Pán prsteňov
Pán prsteňov (en eslovaco: El Señor de los Anillos) fue una serie de radio eslovaca basada en El Señor de los Anillos que se emitió en tres temporadas en 2001, 2002 y 2003, con un total de 18 episodios en Slovenský rozhlas y Rádio Twist. Esta serie radiofónica, con un reparto completo de personajes, fue una coproducción poco habitual entre la emisora pública eslovaca y una emisora privada eslovaca. Desde el punto de vista legal, la adaptación contó con la aprobación total de los herederos de Tolkien.
La serie fue escrita y adaptada para la radio por el dramaturgo y autor Viliam Klimáček, y dirigida por Jaro Rihák. La banda sonora de la serie fue compuesta por Peter Mankovecký.
La serie radiofónica Pán prsteňov constaba de dieciocho episodios de más de 50 minutos de duración, divididos en seis episodios por temporada. Las tres temporadas se emitieron por primera vez a finales de otoño de 2001, en otoño de 2002 y en verano y otoño de 2003. La radio pública eslovaca emitió una reposición de la serie en otoño e invierno de 2016.
Episodios
La serie se emitió en tres temporadas anuales, cada una de ellas compuesta por seis episodios.
Temporada 1: Comunidad del Anillo («La Comunidad del Anillo», 2001)
- Frodo a prsteň («Frodo y elAnillo»)
- Nože čiernych jazdcov («Los cuchillos de los Jinetes Negros»)
- Spoločenstvo prsteňa («La Comunidad delAnillo»)
- Krutý Caradhras («El cruel Caradhras»)
- V podzemí Morie («En las profundidades de Moria»)
- V en el País de los Elfos («En la tierra de los Elfos»)
Temporada 2: Dve veže («Las dos torres», 2002)
- Prenasledovanie skirtov («La persecución de losOrcos»)
- El regreso de Gandalf («El regreso de Gandalf»)
- Rohan: El rey de Rohanrey
- Sarumanov pád («La caída de Saruman»)
- V Železnom páse («En Isengard»)
- Tunel do Mordor («Un túnel hacia Mordor»)
Temporada 3: Návrat kráľa («El retorno del rey», 2003)
- Vojsko mŕtvych («El ejército de los muertos»)
- Príchod temnoty («La llegada de la Oscuridad Osc»)
- Boj o Minas Tirith («La batalla por Minas Tirith»)
- Pred bránami Mordoru («A las puertas de Mordor»)
- Hora Osudu («Monte del Destino»)
- Koniec Tretieho veku («El fin de la Tercera Edad»)
Argumento
La serie sigue la trama de El Señor de los Anillos muy de cerca y de forma muy fiel. Cabe destacar que se trata de una de las pocas adaptaciones de la novela a un medio diferente —ya sea la radio o el cine— que omite muy poco de la trama original, conservando incluso muchos de los personajes secundarios que suelen omitirse.
El prólogo del primer volumen, relativo a los Hobbits y a los acontecimientos del 111.º cumpleaños de Bilbo que aparecen en el primer capítulo, es resumido brevemente por Bilbo (el narrador) al comienzo del primer episodio. A continuación, la acción se centra en Frodo y Gandalf, y posteriormente en Frodo y sus tres compañeros Hobbits. A partir de ahí, más o menos desde el primer tercio o la mitad del primer episodio en adelante, se omite muy poco de la historia de la novela.
Los acontecimientos de la Guerra del Anillo, que se libra en Rohan y Gondor, se narran en un formato que alterna entre la trama centrada en Frodo, Sam y Gollum y la de los demás miembros de la Comunidad del Anillo. Aunque esta alternancia puede darse en un mismo episodio, la mayoría de los episodios anteriores a la reunificación de la Comunidad se centran predominantemente en unos u otros. El decimoctavo episodio de la serie narra el regreso de los cuatro Hobbits a La Comarca y los acontecimientos de la Purga de La Comarca y sus consecuencias (incluida la partida de Bilbo y Frodo de la Tierra Media).
Entre los personajes secundarios adaptados de la novela se encuentran Gildor, Tom Bombadil, Harry Madreselva, Cebadilla Mantecona, Glorfindel, Radagast el Pardo, Ori, Háma, Ghân-buri-Ghân, Bergil, Hirgon e Ioreth.
Reparto
| Papel | Actor |
|---|---|
| Bilbo Bolsón | Marián Labuda Sr. |
| Frodo Bolsón | Dušan Cinkota (FOTR) Ľuboš Kostelný (TTT, ROTK) |
| Samsagaz Gamyi | Stano Dančiak |
| Gandalf | Martin Huba |
| Peregrin Tuk | Robert Roth |
| Meriadoc Brandigamo | Miroslav Noga |
| Aragorn | Boris Farkaš |
| Legolas | Richard Stanke |
| Gimli | Vladimír «Ady» Hajdu |
| Boromir | Jozef Vajda |
| Gildor | Marián Geišberg |
| Rey Brujo de Angmar | Jozef Švoňavský |
| Tom Bombadil | Milan Lasica |
| Tumularios | Vladimír Jedľovský |
| Cebadilla Mantecona | Július Satinský |
| Harry Madreselva | actor sin acreditar |
| Glorfindel | Marián Zednikovič |
| Elrond | Matej Landl |
| Arwen | Slávka Halčáková |
| Saruman | Andrej Hryc |
| Radagast | Vlado Černý |
| Ori | František Kovár |
| Galadriel | Soňa Norisová |
| Haldir | Milan Bahúl |
| Gollum | Ibrahim Maiga |
| Uglúk | Pavol Topoľský |
| Grishnákh | Eduard Vitek |
| Bárbol | Leopold Haverl |
| Théoden | Ladislav Chudík |
| Éomer | Ivan Romančík |
| Éowyn | Diana Mórová |
| Gríma Lengua de Serpiente | Ivan Gogál |
| Háma | Dušan Lenczi |
| Ghân-buri-Ghân | Ján Króner |
| Denethor | Marián Slovák |
| Faramir | Jozef Vajda |
| Beregond | Marek Majeský |
| Bergil | Viktor Petrov |
| Hirgon | Roman Pomajbo |
| Ioreth | Vilma Jamnická |
| La Boca de Sauron | Juraj Slezáček |
| Orco de Mordor | Jozef Šimonovič |
| El oficial de los Hobbits | Viliam Polónyi |
| El hobbit sinvergüenza | Karol Čálik |
| Bandido rudo | Martin Vitek |
| Matón rufián | Ivan Laca |
| Voces adicionales y voces de fondo | Martin Nahálka Juraj Hrčka Milan Ondrík Martin Fratrič Martin Gazdík |
Además, Szidónia «Szidi» Tobias prestó una segunda voz a Galadriel durante la escena de la tentación en Lothlórien (en el último episodio de la primera temporada), y Zuzana Fialová interpretó la voz que representaba el lado más oscuro del ego de Smeágol como Gollum (en un episodio de la segunda temporada). La voz del enano fallecido Ori se oye mientras Gandalf se sumerge en la lectura del Libro de Mazarbul.
El Bilbo Bolsón de Marián Labuda actúa como narrador general de la trama. Esto se representa como si Bilbo comentara la Guerra del Anillo mientras escribe nuevos capítulos en el Libro Rojo de la Frontera del Oeste, del que va leyendo. La narración de Bilbo tiene un tono ligeramente metaficcional, ya que en ocasiones rompe la cuarta pared y se dirige directamente a su sobrino Frodo (y a veces a otros personajes de la Comunidad), mientras que Frodo o los demás personajes también rompen en ocasiones la cuarta pared y responden brevemente a Bilbo. Bilbo pasa la mayor parte de la historia (hasta su viaje a los Puertos Grises) ya retirado en Rivendel, desde donde narra, y sigue escribiendo el Libro Rojo y las notas que lo acompañan.
Jozef Vajda desempeñó un doble papel, prestando su voz tanto a Boromir como a Faramir. (Un enfoque similar al de la serie radiofónica de la BBC de 1955.)
Baya de Oro aparece en esta adaptación, cantando en la casa de Tom Bombadil, pero no tiene ningún diálogo. Su voz, que se oye brevemente, parece ser la de Soňa Norisová, aunque no aparece en los créditos.
El único cambio importante en el reparto a lo largo de la serie fue el de Frodo: Dušan Cinkota no estuvo disponible para la segunda y tercera temporadas, por lo que fue sustituido en el papel por Ľuboš Kostelný.
Ficha técnica
- Basada en las obras de: J. R. R. Tolkien
- Guion y adaptación: Viliam Klimáček
- Dramaturgos: Ľuboš Machaj, Katarína Revalová, Ján Uličiansky
- Dirigida por: Jaro Rihák
- Música: Peter Mankovecký (compositor), Orquesta Sinfónica de la Radio Eslovaca
- Dirección musical: Roman Žiaran
- Sintonía: Soňa Norisová
- Ingeniero de sonido: Ľubica Olšovská (serie «FOTR»), Peter Daniška (series «TTT» y «ROTK»)
- Asistencia técnica: Lucia Tarbajovská, Andrej Kubík, Mária Paderová (solo títulos y créditos de la serie FOTR)
- Asistencia técnica: Samuel Rihák, Mária Paderová (solo títulos y créditos de la serie TTT)
- Guion: Samuel Rihák (solo títulos y créditos de la serie ROTK)
- Ayudante de dirección: Mária Paderová (solo en los títulos de crédito de la serie TTT)
- Narración de los títulos: Ján Galovič
Introducción de los títulos de crédito: «La Radio Eslovaca, en coproducción con Radio Twist, presenta...»
Poemas y canciones
La mayoría de las canciones de la serie las interpretó Soňa Norisová, la actriz que encarnaba a Galadriel. Otros miembros del reparto también mostraron sus dotes vocales en determinados episodios (véanse las notas «feat.» en la descripción general que figura a continuación).
Adaptación
- Ring Verse (con Soňa Norisová; tema principal, créditos de apertura y cierre)
- A Elbereth Gilthoniel (con la participación de Soňa Norisová)
- La canción de Durin (con la colaboración de Vladimír Hajdu)
- Namárië (con la participación de Soňa Norisová)
- «Lamento por Boromir» (con Richard Stanke, Boris Farkaš y Vladimír Hajdu)
- The Cold Hard Lands (con Ibrahim Maiga)
- La Canción de marcha de los Ents (con la participación del coro de la Orquesta Sinfónica de la Radio Eslovaca)
Escrito recientemente
- «Las dos torres de piedra» (con Soňa Norisová y el coro de la Orquesta Sinfónica de la Radio Eslovaca): incluye elementos del tema de Minas Tirith de la serie.
- «La Canción de los Hobbits» (con Ľuboš Kostelný y Stano Dančiak): incluye elementos del tema musical de *El Hobbit* de la serie.
- «El fin de la Tercera Edad» (con Soňa Norisová): final, tema de cierre de la serie radiofónica
Temas musicales y leitmotivs
Algunos de los temas y leitmotivs más reconocibles de la serie radiofónica.
- Tema principal / Tema del Anillo Único
- Tema de El Hobbit
- Tema de los orcos/del mal
- Tema de Lothlórien
- Tema de Minas Tirith
Traducción y terminología
Aunque se trataba de una producción radiofónica eslovaca, ya se encontraba en fase de desarrollo meses antes de que la editorial Slovart publicara por primera vez la traducción al eslovaco de *El Señor de los Anillos*, realizada por Otakar Kořínek (2001-2002). Esto impidió utilizar la terminología eslovaca traducida de la traducción de Kořínek, aún sin publicar, y obligó a tomar prestada y «eslovacizar» adecuadamente la terminología de la traducción checa de la novela, ligeramente anterior, realizada por Stanislava Pošustová (publicada por primera vez en la década de 1990). Es importante señalar que la terminología de la serie radiofónica es, por lo tanto, similar a la de la traducción checa, pero no la sigue al pie de la letra y, a menudo, se ha modificado en mayor o menor medida.
Esto crea cierta disparidad con las traducciones eslovacas del Legendarium de Tolkien (casi completas a principios de la década de 2010), pero la terminología diferente utilizada en la serie radiofónica no es difícil de identificar con la terminología coherente propia de las traducciones eslovacas.
Muchas de las traducciones checas de los términos geográficos del Legendarium que se adoptaron para la serie de radio difieren solo ligeramente de las traducciones eslovacas. Por ejemplo, los términos checos Kraj («condado»), Hůrka («pequeña colina») y Roklinka («pequeño barranco»), frente a los términos eslovacos Grófstvo («Comarca», «condado», en el sentido británico), Svažiny («ladera» o «pendientes») y Vododol («hondonada surcada por El Agua») para La Comarca, Bree y Rivendel, respectivamente. «Kraj» y «Roklinka» se tomaron directamente para la serie de radio eslovaca, y «Hůrka» se modificó a «Hôrka» para ajustarse a las reglas gramaticales y de pronunciación del eslovaco.
Uno de los elementos más excesivos y controvertidos de la terminología de la traducción checa que se trasladó a la serie de radio eslovaca fue el uso sistemático de «Železný pás» (en checo, «Železný pas», «Cinturón de Hierro») para referirse a Isengard. La traducción checa se refiere a Isengard como «Cinturón de Hierro», a pesar de la insistencia del propio Tolkien en que este es uno de los muchos términos geográficos que no deberían traducirse.
En la traducción checa, Meriadoc —Merry, para abreviar— se conoce con el nombre más eslavizado de Smělmír (que podría traducirse aproximadamente como «Risonoso») y su apodo, Smíšek («Risonito»). La traducción eslovaca de Kořínek evitó la eslavización y tradujo el nombre como Chicholm y Chicho —que suenan más francos— (derivados de chichot, el sustantivo que significa «risita alegre»), en un esfuerzo por mantener la coherencia con el resto de los nombres masculinos de Hobbits de sonido franco. El nombre traducido es similar a nombres históricos como Chlodovic, de forma comparable a como Meriadoc se asemeja a nombres celtas como Caradoc. (Podría decirse que una forma de sonido más celta habría sido aún más apropiada en la traducción, aunque está menos adaptada al idioma local que en la traducción checa). La serie radiofónica eslovaca utilizó la traducción checa del nombre de Merry, pero la modificó adecuadamente para adaptarla a la gramática y la pronunciación eslovacas: Smiešok. En la serie radiofónica nunca se hace referencia a Merry por su nombre completo, sino solo por su apodo.
Por último, quizá la mayor diferencia terminológica se da con los términos «orc» y «orcos».
Las traducciones al checo de Pošustová traducen «orcos» como «skřeti» («Trasgos», «Trasgos temibles», singular «skřet»), mientras que las traducciones al eslovaco de Kořínek utilizan el término «ohyzdi» (derivado de las palabras ohyzdnosť y ohyzdný, «fealdad» y «de aspecto repugnante», singular ohyzd, con la inicial «o-» como en «Orcos»). Tanto la traducción eslovaca más antigua de Viktor Krupa de El hobbit (años 70) como la traducción eslovaca más reciente de Kořínek de El hobbit utilizan škriatok y škriatkovia («duende» y «Trasgos») para referirse a los Trasgos (ya que la novela original tampoco utiliza prácticamente nunca el término «Orco»). Las traducciones checa y eslovaca también modificaron el término «Uruk-Hai», convirtiéndolo en «skurut-hai» y «uhyz-hai».
Debido a que la traducción al eslovaco de Kořínek no estaba disponible en aquel momento, la serie radiofónica optó por adoptar un término inventado, «skirt» (que se pronuncia aproximadamente «skeert» en inglés), derivado de una forma alterada del «skrět» de la traducción checa. El plural pasó a ser, en consecuencia, «skirti». Esto se refleja incluso en el título del primer episodio de la segunda temporada, Prenasledovanie skirtov («La persecución de los skeerts», es decir, «La persecución de los Orcos»).
Casi nunca se mencionan los apellidos de los hobbits, quizá nunca. Al Rey Brujo de Angmar nunca parece llamársele por ese título, y su cargo como líder de los Espectros del Anillo se denomina simplemente Pán nazgúlov («El Señor de los Nazgûl»). La traducción eslovaca del libro realizada por Kořínek traduce el epíteto del Rey Brujo como kráľ-strigôň (aproximadamente «rey-brujo», donde striga significa «bruja» —solo en género gramatical femenino— y strigôň es el equivalente en género gramatical masculino).
Aunque la serie de radio eslovaca se esmeró por ser lo más fiel posible a la pronunciación de las lenguas y los nombres inventados por Tolkien, hay un puñado de errores. El ejemplo más destacado de estos errores, muy poco frecuentes, es la referencia a Cirith Ungol como «Tsirith Ungol» (una pronunciación eslovaca de la letra c), en lugar de la pronunciación correcta de «Kirith Ungol» (con una «c» fuerte, como, por ejemplo, en la pronunciación galesa de la c).
Otras notas
Algunos de los actores que formaron parte del reparto de la miniserie radiofónica eslovaca de *El Hobbit* de 1989 también aparecieron en la adaptación radiofónica eslovaca de El Señor de los Anillos de 2001-2003, aunque todos en papeles diferentes. Entre estos actores se encuentran Boriš Farkaš, Ivan Gogál, Vlado Černý, Marián Zednikovič, Pavol Topoľský y Karol Čálik.
Algunos de los actores de la serie radiofónica eslovaca de *El Señor de los Anillos* también participaron en los doblajes para la televisión eslovaca de las dos trilogías cinematográficas de Peter Jackson.
Jozef Vajda fue el único que repitió el mismo papel, el de Boromir.
Tanto en la trilogía cinematográfica El Señor de los Anillos como en la de El Hobbit, Marián Geišberg prestó su voz a Bilbo Bolsón, e Ivan Gogál, a Elrond. Boris Farkaš interpretó a Gimli en la trilogía cinematográfica de *El Señor de los Anillos* y a Radagast el Pardo (con una voz diferente) en la trilogía cinematográfica de *El Hobbit*. Leopold Haverl prestó su voz a Gandalf en la trilogía cinematográfica de *El Señor de los Anillos*, mientras que Marián Slovák dobló a Gandalf en la trilogía cinematográfica de *El Hobbit*. Slovák también prestó su voz a Saruman en la trilogía cinematográfica de *El Señor de los Anillos*, y František Kovár lo hizo en la trilogía cinematográfica de *El Hobbit*. Milan Bahúl interpretó a Dwalin, Karol Čálik a Glóin, Ivan Laca al Gran Trasgo, Matej Landl a Bert el Troll y Jozef Švoňavský al Amo de Ciudad del Lago en el doblaje de la trilogía cinematográfica de *El hobbit*.
Referencias
1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 29/05/2026.