Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!
Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›El Señor de los Anillos›Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!
- This topic has 77 replies, 40 voices, and was last updated 20 years, 4 months ago by
Feadin.
-
AuthorMensajes
-
14/05/2005 at 22:53 #276224

MirielleParticipantSi yo vi ese foro es a lo q me referia unos post antes,la verdad esq te qdas un poco pasmada cuando lees q galadriel muere!
24/05/2005 at 17:11 #276225
PallandoParticipantPuestos a poner errores de traducción, ahí va otro.
Y es que reslulta que el Reino de las Brujas de Angmar en inglés es el Reino del Brujo de Angmar, o algo así. Lo he leído pero no he encontrado texto alguno en inglés donde aparezca, pero es muy probable que así sea…
(siento si ya estaba puesto antes, pero no he leído lo anterior porque sólo quería aportar este detalle).
24/05/2005 at 17:40 #276226
YureawenParticipantCreo recordar que en mi edición en inglés de ESDLA, que no tengo aquí ahora mismo, en el mapa dice claramente Witch Realm of Angmar, es decir… Reino brujo de Angmar.
Lo he mirado en el mapa de Pauline Baynes y también aparece así el nombre, así que confirmo que es otro fallo de traducción a la lista
01/06/2005 at 12:44 #276227
PallandoParticipantOtra que he encontrado, pero necesito que si tenéis alguno ESDLA en inglés (yo ese sólo lo tengo en castellano) pongáis aquí el fragmento.
Una vez más, perdonadme si está repetido, pero creo que no.
Sería el famoso pasaje de Bilbo: "no conozco a la mitad de ustedes ni la mitad de lo que la mitad de ustedes merecen" o como sea.
01/06/2005 at 15:15 #276228
YureawenParticipantAquí lo pongo ^^
Cita: I don´t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve Y… en el libro, traducido, dice:
Cita: No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece. Bueno en este caso, Pallando, yo diría que sí es correcta la traducción no? A no ser que mi inglés ya no funcione como debería xD.
Eso es todo de momento
. Saludetes!!
[ Este mensaje fue editado por: Yureawen on 01-06-2005 15:19 ]01/06/2005 at 15:58 #276229
PallandoParticipantPor eso os pedía la frase en inglés, porque fue algo que leí.
En fin, a mi la frase no me parece que esté traducida literalmente, pero no le veo diferencias en el significado, que es al fin y al cabo lo que importa.
¡¡Gracias Yure!!
01/06/2005 at 16:01 #276230
RavenRauglinParticipantCréeme, está bien traducida tanto literal como semánticamente (vamos, el significado).
Y en inglés es mucho más liosa que en español, porque usa la aliteración (repetir sonidos) de la /h/ y la /s/… que la hace sonar más apresurada de lo normal…
Buen truquito, JRR… :-]
02/06/2005 at 3:13 #276231
SernimanParticipantBueno, no sé si esto ya se ha dicho en este foro (no me he leído todos los posts…disculpas!):
¿Quién es el Maestro de la Piedra?
Acerca de las Palantiri, las Piedras Videntes que los Elfos de Eldamar entregaron a
Amandil de Andúnië, se puede leer en El Silmarillion:
"Allí se recuperaba Elendil, y desde allí solía contemplar los mares que separaban las
tierras cuando lo asaltaba la nostalgia del exilio; y se cree que de este modo a veces
alcanzaba a ver la Torre de Avallónë sobre Eresëa, donde el Maestro de la Piedra
habitaba y habita todavía."
("De los Anillos del Poder y la Tercera Edad")
¿El "Maestro de la Piedra"?, ¿qué personaje es ése que aparece de repente en la historia?
Hay gente que piensa que se trata de Fëanor, pero todos sabemos que Fëanor está
condenado a permanecer en Mandos hasta el Fin de los Días. ¿Quién puede ser en tal
caso? ¿Quizá el mismo Aulë?…
Puede que acudiendo a otros libros logremos averiguar algo más. Una buena opción son
los Cuentos Inconclusos, en los que un capítulo entero está dedicado a las Piedras
Videntes; pero sobre al Maestro de la Piedra sólo lo encontraremos en una nota en ese
capítulo, una nota que en su mayor parte no es más que una repetición que el texto de El
Silmarillion anteriormente citado:
"También en De los Anillos del Poder (El Silmarillion) se habla de cómo Elendil
contemplaba Eressëa en la palantir de Emyn Beraid: "se cree que de este modo a veces
alcanzaba a ver aun la Torre de Avallónë sobre Eressëa, donde el Maestro de la Piedra
habitaba y habita todavía". Es notable que en el presente artículo no se mencione esta
Piedra Dominante."
("Las Palantiri", nota 16)
Pero entonces en qué quedamos, ¿quién es el Maestro de la Piedra?, ¿y qué es esa
Piedra Dominante "que no se había mencionado"?…
La respuesta, como en otros casos, es bien sencilla: se trata de un error de traducción; no
hay más que ver la versión original de este último párrafo (como la de El Silmarillion es
básicamente igual no es necesario repetirla):
"Elendil´s vision of Eressëa in the palantir of Emyn Beraid is told of also in Of the
Rings of Power (The Silmarillion); "it is believed that thus he would at whiles see far
away even the Tower of Avallónë upon Eressëa, where the Master-stone abode, and yet
abides". It is notable that in the present account there is no reference to this Masterstone."
Como se puede comprobar, no hay ningún "Maestro de la Piedra", sino una "Piedra
Maestra" (Master-stone), la octava Palantir que se encuentra en "la Torre de Avallónë
sobre Eressëa".
Lo curioso del caso es que en el párrafo que aparece en los Cuentos Inconclusos, se cita
en dos ocasiones a esa Master-stone; pero mientras que en el primer caso (el texto
sacado de El Silmarillion) se traduce como "Maestro de la Piedra", en el segundo ya se
habla de una "Piedra Dominante"… ¿cómo no se dieron cuenta de que habían traducido
la misma palabra de diferente forma?, ¿mantuvieron el error heredado de El Silmarillion
para que no hubiese discrepancias e intentaron solucionarlo a continuación?
Lo único cierto es que, como si no tuviéramos ya bastantes "misterios" con lo que nos
dejó escrito Tolkien, parece que los traductores a veces se empeñan en complicarnos
aun más la vida.
Saludos!!
Serniman
02/06/2005 at 3:46 #276232
Eldarion_Medio-ElfoParticipantEsto ya lo habia comentado con otro usuario y no se si ya lo dijero pero ahi les va y es cuando Cebadilla hace una descripcion de Frodo como si fuera rubio al entregarle la carta de Gandalf pero creo que la palabra en ingles es FAIR o algo asi y puede significar rubio o apuesto pero en mi edicion de ESDLA aparece como Rubio.
02/06/2005 at 4:18 #276233
NeylaParticipantSis Elda, creo que hay un foro del tema, o habia.
Saludos!
02/06/2005 at 4:35 #276234
YureawenParticipantPues el post al que os referís es el que indico a continuación

Ahora mismo está en la carpeta de la Comunidad del Anillo, el las películas… pero aun sigo pensando si moverlo aquí

Saludetes!!
02/06/2005 at 12:24 #276235
PallandoParticipantSerniman: me parece que te has pasado a poner post para decir simplemente que Maestro de Piedra es un error de traducción, que debería ser Piedra Maestra (es algo aceptado y sabido).
Por lo de Frodo, como acabo de poner en el otro foro, no es un error de traducción (en ningún momento se dice que sea "rubio", sino "más rubio", que no es lo mismo). Si acaso un error de las películas por ponerlo tan "moreno", por eso te diría, Yure, que no lo cambiases.
02/06/2005 at 14:52 #276236
SernimanParticipantSí, lo reconozco… Siempre me pasa igual…
02/06/2005 at 15:45 #276237
PallandoParticipant¡Eh! pero que no pasa nada, sólo lo digo por el tiempo dedicado a ello (ya he visto que en otros post también te alargas bastante).
De hecho me parece positivo el estudio de la obra de esa manera antes de dar una opinión (sólo que aquí me pareció excesiva tanta explicación, pero que las tengas en la cabeza es lo suyo).
12/06/2005 at 23:37 #276238
LupilienParticipantOjala tuviera a mi alcance las versiones en ingles… quizas lentamente pero las podria leer.
Es increible, pero he leido casi todos los posts 😮 Noté que siempre hacen referencia a malas traducciones refiriendose a que se pierde el sentido o traducen mal las palabras… pero yo he visto grandes errores, aunque mas que de traduccion de ATENCION.
He leido muchos nombres de personajes principales mal escritos 😮 incluso nombres de lugares!
Es increible leer algo y darse cuenta que esta mal escrito (problemas de tipeo seran, jeje) :-]
Saludosss
-
AuthorMensajes
You must be logged in to reply to this topic.
