Inicio Foros La Obra de JRR Tolkien El Señor de los Anillos Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

Viendo 15 entradas - de la 61 a la 75 (de un total de 78)
  • Autor
    Entradas
  • #276224
    Mirielle
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 311
    • Total: 312

    Si yo vi ese foro es a lo q me referia unos post antes,la verdad esq te qdas un poco pasmada cuando lees q galadriel muere!

    #276225
    Pallando
    Participante
    • Temas: 21
    • Respuestas: 865
    • Total: 886

    Puestos a poner errores de traducción, ahí­ va otro.

    Y es que reslulta que el Reino de las Brujas de Angmar en inglés es el Reino del Brujo de Angmar, o algo así­. Lo he leí­do pero no he encontrado texto alguno en inglés donde aparezca, pero es muy probable que así­ sea…

    (siento si ya estaba puesto antes, pero no he leí­do lo anterior porque sólo querí­a aportar este detalle).

    #276226
    Yureawen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 65
    • Total: 65

    Creo recordar que en mi edición en inglés de ESDLA, que no tengo aquí­ ahora mismo, en el mapa dice claramente Witch Realm of Angmar, es decir… Reino brujo de Angmar.

    Lo he mirado en el mapa de Pauline Baynes y también aparece así­ el nombre, así­ que confirmo que es otro fallo de traducción a la lista ;-)

    #276227
    Pallando
    Participante
    • Temas: 21
    • Respuestas: 865
    • Total: 886

    Otra que he encontrado, pero necesito que si tenéis alguno ESDLA en inglés (yo ese sólo lo tengo en castellano) pongáis aquí­ el fragmento.

    Una vez más, perdonadme si está repetido, pero creo que no.

    Serí­a el famoso pasaje de Bilbo: "no conozco a la mitad de ustedes ni la mitad de lo que la mitad de ustedes merecen" o como sea.

    #276228
    Yureawen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 65
    • Total: 65

    Aquí­ lo pongo ^^

    Cita:
    I don´t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve

    Y… en el libro, traducido, dice:

    Cita:
    No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querrí­a, y lo que yo querrí­a es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece.

    Bueno en este caso, Pallando, yo dirí­a que sí­ es correcta la traducción no? A no ser que mi inglés ya no funcione como deberí­a xD.

    Eso es todo de momento :P. Saludetes!! ;-) [ Este mensaje fue editado por: Yureawen on 01-06-2005 15:19 ]

    #276229
    Pallando
    Participante
    • Temas: 21
    • Respuestas: 865
    • Total: 886

    Por eso os pedí­a la frase en inglés, porque fue algo que leí­.

    En fin, a mi la frase no me parece que esté traducida literalmente, pero no le veo diferencias en el significado, que es al fin y al cabo lo que importa.

    ¡¡Gracias Yure!! :-D :-D

    #276230
    RavenRauglin
    Participante
    • Temas: 6
    • Respuestas: 535
    • Total: 541

    Créeme, está bien traducida tanto literal como semánticamente (vamos, el significado).

    Y en inglés es mucho más liosa que en español, porque usa la aliteración (repetir sonidos) de la /h/ y la /s/… que la hace sonar más apresurada de lo normal…

    Buen truquito, JRR… :-]

    #276231
    Serniman
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 47
    • Total: 48

    Bueno, no sé si esto ya se ha dicho en este foro (no me he leí­do todos los posts…disculpas!):

    ¿Quién es el Maestro de la Piedra?

    Acerca de las Palantiri, las Piedras Videntes que los Elfos de Eldamar entregaron a

    Amandil de Andúnië, se puede leer en El Silmarillion:

    "Allí­ se recuperaba Elendil, y desde allí­ solí­a contemplar los mares que separaban las

    tierras cuando lo asaltaba la nostalgia del exilio; y se cree que de este modo a veces

    alcanzaba a ver la Torre de Avallónë sobre Eresëa, donde el Maestro de la Piedra

    habitaba y habita todaví­a."

    ("De los Anillos del Poder y la Tercera Edad")

    ¿El "Maestro de la Piedra"?, ¿qué personaje es ése que aparece de repente en la historia?

    Hay gente que piensa que se trata de Fëanor, pero todos sabemos que Fëanor está

    condenado a permanecer en Mandos hasta el Fin de los Dí­as. ¿Quién puede ser en tal

    caso? ¿Quizá el mismo Aulë?…

    Puede que acudiendo a otros libros logremos averiguar algo más. Una buena opción son

    los Cuentos Inconclusos, en los que un capí­tulo entero está dedicado a las Piedras

    Videntes; pero sobre al Maestro de la Piedra sólo lo encontraremos en una nota en ese

    capí­tulo, una nota que en su mayor parte no es más que una repetición que el texto de El

    Silmarillion anteriormente citado:

    "También en De los Anillos del Poder (El Silmarillion) se habla de cómo Elendil

    contemplaba Eressëa en la palantir de Emyn Beraid: "se cree que de este modo a veces

    alcanzaba a ver aun la Torre de Avallónë sobre Eressëa, donde el Maestro de la Piedra

    habitaba y habita todaví­a". Es notable que en el presente artí­culo no se mencione esta

    Piedra Dominante."

    ("Las Palantiri", nota 16)

    Pero entonces en qué quedamos, ¿quién es el Maestro de la Piedra?, ¿y qué es esa

    Piedra Dominante "que no se habí­a mencionado"?…

    La respuesta, como en otros casos, es bien sencilla: se trata de un error de traducción; no

    hay más que ver la versión original de este último párrafo (como la de El Silmarillion es

    básicamente igual no es necesario repetirla):

    "Elendil´s vision of Eressëa in the palantir of Emyn Beraid is told of also in Of the

    Rings of Power (The Silmarillion); "it is believed that thus he would at whiles see far

    away even the Tower of Avallónë upon Eressëa, where the Master-stone abode, and yet

    abides". It is notable that in the present account there is no reference to this Masterstone."

    Como se puede comprobar, no hay ningún "Maestro de la Piedra", sino una "Piedra

    Maestra" (Master-stone), la octava Palantir que se encuentra en "la Torre de Avallónë

    sobre Eressëa".

    Lo curioso del caso es que en el párrafo que aparece en los Cuentos Inconclusos, se cita

    en dos ocasiones a esa Master-stone; pero mientras que en el primer caso (el texto

    sacado de El Silmarillion) se traduce como "Maestro de la Piedra", en el segundo ya se

    habla de una "Piedra Dominante"… ¿cómo no se dieron cuenta de que habí­an traducido

    la misma palabra de diferente forma?, ¿mantuvieron el error heredado de El Silmarillion

    para que no hubiese discrepancias e intentaron solucionarlo a continuación?

    Lo único cierto es que, como si no tuviéramos ya bastantes "misterios" con lo que nos

    dejó escrito Tolkien, parece que los traductores a veces se empeñan en complicarnos

    aun más la vida.

    Saludos!!

    Serniman

    #276232
    Eldarion_Medio-Elfo
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 28
    • Total: 28

    Esto ya lo habia comentado con otro usuario y no se si ya lo dijero pero ahi les va y es cuando Cebadilla hace una descripcion de Frodo como si fuera rubio al entregarle la carta de Gandalf pero creo que la palabra en ingles es FAIR o algo asi y puede significar rubio o apuesto pero en mi edicion de ESDLA aparece como Rubio. ;-)

    #276233
    Neyla
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 99
    • Total: 99

    Sis Elda, creo que hay un foro del tema, o habia.

    Saludos!

    #276234
    Yureawen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 65
    • Total: 65

    Pues el post al que os referí­s es el que indico a continuación ;-)

    ¿Frodo rubio?

    Ahora mismo está en la carpeta de la Comunidad del Anillo, el las pelí­culas… pero aun sigo pensando si moverlo aquí­ :P

    Saludetes!! ;-)

    #276235
    Pallando
    Participante
    • Temas: 21
    • Respuestas: 865
    • Total: 886

    Serniman: me parece que te has pasado a poner post para decir simplemente que Maestro de Piedra es un error de traducción, que deberí­a ser Piedra Maestra (es algo aceptado y sabido).

    Por lo de Frodo, como acabo de poner en el otro foro, no es un error de traducción (en ningún momento se dice que sea "rubio", sino "más rubio", que no es lo mismo). Si acaso un error de las pelí­culas por ponerlo tan "moreno", por eso te dirí­a, Yure, que no lo cambiases.

    #276236
    Serniman
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 47
    • Total: 48

    Sí­, lo reconozco… Siempre me pasa igual…

    #276237
    Pallando
    Participante
    • Temas: 21
    • Respuestas: 865
    • Total: 886

    ¡Eh! pero que no pasa nada, sólo lo digo por el tiempo dedicado a ello (ya he visto que en otros post también te alargas bastante).

    De hecho me parece positivo el estudio de la obra de esa manera antes de dar una opinión (sólo que aquí­ me pareció excesiva tanta explicación, pero que las tengas en la cabeza es lo suyo).

    #276238
    Lupilien
    Participante
    • Temas: 7
    • Respuestas: 80
    • Total: 87

    Ojala tuviera a mi alcance las versiones en ingles… quizas lentamente pero las podria leer.

    Es increible, pero he leido casi todos los posts 😮 Noté que siempre hacen referencia a malas traducciones refiriendose a que se pierde el sentido o traducen mal las palabras… pero yo he visto grandes errores, aunque mas que de traduccion de ATENCION.

    He leido muchos nombres de personajes principales mal escritos 😮 incluso nombres de lugares!

    Es increible leer algo y darse cuenta que esta mal escrito (problemas de tipeo seran, jeje) :-]

    Saludosss

Viendo 15 entradas - de la 61 a la 75 (de un total de 78)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.