Inicio Foros La Obra de JRR Tolkien El Señor de los Anillos Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

Viendo 3 entradas - de la 76 a la 78 (de un total de 78)
  • Autor
    Entradas
  • #276239
    lorien12
    Participante
    • Temas: 7
    • Respuestas: 255
    • Total: 262
    Cita:
    -Galadriel- escribió (el 12-04-2004 a las 15:36):

    En el poema de Bilbo hacia Aragorn, el primer verso dice (en la versión traducida, en el libro) "No es oro todo lo que reluce"… pero si traduces en condiciones las palabras originales de Tolkien esa frase no es así­, sino que significa "No todo lo que es oro reluce" ("All that is gold does not glitter")… a mi parecer esta segunda opción, la correcta, no la del libro, encarna de un modo mucho más fiable lo que la figura de Aragorn representa, no?¿?¿ Es muy diferente una cosa de la otra!!!!


    "Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de un poder destructor que nos devorarí­a a todos; pero yo no amo la espada porque tien filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden. "[ Este mensaje fue editado por: -Galadriel- el 12-04-2004 15:38 ]

    Yo sí­ creo que está bien. Está bien tu traducción del idiom pero la del libro también porque hay que tener en cuenta que el orden de las palabras en inglés se puede cambiar para dar una mayor retórica sin cambiar el sentido. A lo mejor a los extranjeros nos parece que cambia totalmente el significado pero no es así­. En esta oración al poner al principio All that is gold, lo que hace es utilizar la técnica del "fronting", dando más énfasis, al igual que si dijeramos "Gone are the days where …" en vez de The days are gone…

    #276240
    Hyarmendacil
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 58
    • Total: 59

    yo me acuerdo que mi ex profesor de lenguaje nos decia que las traducciones es mejor que las realize un escritor, porq asi mantiene el aura poetica del escrito, se relaciona mas con el autor (ya que serian eventualmente colegas) y tambien puede poner a aquellas palabras que no tienen significado literal su traduccion "libre", o sea mantener la esencia de la idea original.

    por eso tengo Shakespeare traducida por Pablo Neruda :-P

    #276241
    Feadin
    Participante
    • Temas: 6
    • Respuestas: 336
    • Total: 342

    Eso es cierto y es algo que me digusta o al menos no me agrada.

    Una traducción para mi bastante erronea es la de el ingles "fool", fool significa algo asi como entre tonto e idiota, pero de una manera neutral, la traduccion en español la ponen como "bobo" lo cual a mi no me parece, ya que suena infantil, por ejemplo, Gandalf le dice a Saruman " You´re just a fool" eso suena que es ignorante e idiota, en cambio en español dice "No eres mas que un bobo Saruman" y eso a mi no me parece aceptable, suena, no se, infantil, no se oye bien.

    No se si me entiendan xD, pero eso de fool me disgusta. xD Saludos.

Viendo 3 entradas - de la 76 a la 78 (de un total de 78)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.