•  
  •  
  •  
  • Inicio
  • Libros
    • El Silmarillion
    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
  • Serie TV
    • Los Anillos de Poder
      • 1ª Temporada
      • 2ª Temporada
  • Películas
    • El Hobbit
      • Un Viaje Inesperado
      • La Desolación de Smaug
      • La Batalla de los Cinco Ejércitos
    • El Señor de los Anillos
      • La Comunidad del Anillo
      • Las Dos Torres
      • El Retorno del Rey
    • La Guerra de los Rohirrim
    • La Caza de Gollum
  • Tolkien
    • JRR Tolkien, biografía
    • Sociedades Tolkien
  • Foros
  • Imágenes
  • Registrarse

    Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

    Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›El Señor de los Anillos›Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

    • This topic has 77 replies, 40 voices, and was last updated 20 years, 4 months ago by Feadin.
    Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 78 total)
    ← 1 2 3 4 5 6 →
    • Author
      Mensajes
    • 07/05/2005 at 1:16 #276209
      blank
      Serniman
      Participant

      En el Prólogo de ESdlA, en el último párrafo, se puede leer:

      "Los hijos de Elrond, aunque él ya habí­a muerto, permanecieron allí­ muchos años junto

      con algunos Altos Elfos. Se dice que Celeborn fue a vivir allí­ luego de la muerte de

      Galadriel…"

      pero todos sabemos que eso no es cierto, pues Galadriel partió hacia el Oeste desde los

      Puertos Grises en el mismo naví­o que Frodo.

      Estamos ante un nuevo fallo de los traductores, un fallo que muchos han intentado

      justificar por el doble sentido de la locución inglesa "pass away", que puede significar

      tanto "partir, pasar (a otro lado)", como "pasar (a mejor vida), morir". Y lo cierto es que

      esto serí­a lógico, incluso disculpable… si se hubiese utilizado esa expresión. Porque el

      texto original se dice:

      "There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with somo of

      the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE

      of Galadriel…"

      Pero curiosamente, en el Apéndice A, en la parte donde se cuenta la historia de Aragorn

      y Arwen, sí­ que se puede leer:

      "Galadriel had PASSED AWAY and Celeborn also was gone, and the land was silent."

      que se traduce por:

      "Galadriel habí­a desaparecido y también Celeborn habí­a partido, y el paí­s estaba

      silencioso."

      La traducción no se ajusta totalmente al espí­ritu de la frase, pero al menos no se habla

      de "muerte".

      07/05/2005 at 1:17 #276210
      blank
      RavenRauglin
      Participant

      Hay muchas de este tipo repartidas por todo el libro… recuerden que ESDLA se escribió en 1954-55 y que a España no llegó la traducción hasta 1978… y el paí­s no estaba por esos dí­as para estar fijándose en términos élficos o de inglés formal… :-]

      Y creo que con este mensaje cambio de categorí­a… yuju! :-D [ Este mensaje fue editado por: RavenRauglin on 07-05-2005 01:19 ]

      07/05/2005 at 1:23 #276211
      blank
      Serniman
      Participant

      ¿Cómo es que hay “naví­os griegos” en la Tierra Media?

      Porque eso es al menos lo que se dice casi al final del capí­tulo "Minas Tirith", primero

      de El Retorno del Rey. Lo curioso de esta "duda" es que mucha gente ha llegado a una

      conclusión cierta (Arda es nuestro mundo) basándose en un error (hay naví­os griegos,

      luego…).

      Lo cierto es que sí­, que evidentemente se trata de un error. Pero lo curioso es que ese

      error no existí­a en las primeras ediciones de ESdlA, mientras que sí­ lo hace en ediciones

      posteriores (entre ellas la ilustrada por Alan Lee) que en teorí­a son una "revisión".

      Quizá, y esto es lo más posible, se trata más de una errata, o un error de composición,

      que de un verdadero error de traducción. A continuación figuran la versión original en

      inglés y la traducción "revisada":

      "‘Forlong!’ men shouted. ‘True heart, true friend! Forlong!’ But when the men of

      Lossarnach had passed they muttered: ‘So few! Two hundreds, what are they? We

      hoped for ten times the number. That will be the new tidings of the BLACK FLEET.

      They are sparing only a tithe of their strength. Still every little is a gain.’"

      "-¡Forlong! -lo aclamaba la multitud-. ¡Corazón leal, amigo fiel! ¡Forlong! -Pero cuando

      los hombres de Lossarnach hubieron pasado, murmuraron: -¡Tan pocos! ¿cuántos serán,

      doscientos? Esperábamos diez veces más. Les habrán llegado noticias de los NAVíOS

      GRIEGOS. Sólo han enviado un décimo de las fuerzas de Lossarnach. Pero aun lo

      pequeño es una ayuda."

      07/05/2005 at 1:30 #276212
      blank
      RavenRauglin
      Participant

      En la edición Minotauro pone "naví­os negros". Se supone que lo corregirí­an después.

      07/05/2005 at 1:32 #276213
      blank
      Praianna
      Participant

      bueno, enteindo que les molesten las malas traducciones pero creo que eso que dijo galadriel, hayá al comieeenzo no es así­, proque la frase traducida decí­a "No todo lo que es oro reluce" y la traduccioón original dice "No todo el oro es lo que reluce" o algo así­, y en verdad, ambas significan lo mismo, solo que el sujeto cambió su lugar, es como que yo diga que es roja una flor, o una flor roja, no pasa nada….

      Por otro lado, she=ella. lob=araña en inglés antiguo, si mal lo recuerdo, asique….no se equivocaron…y como dijo no me acuerdo quién :-] piesen en el duro trabajo de traducir, encima que se toman el tiempo de traducción nos quejamos; en las poesí­as sí­, nunca va a tener la rima que en el inglés, pero es por el hecho de que son distitntos idomas, y en el nuestro hay palabras que el otro no tiene y alrevés… asique demos gracias por poder leerlo y ya! :-] :-]

      Espero que entiendan! Aunque tengo amigos, a pesar de uds. que me dicen que la versión en inglés está más buena :-]

      07/05/2005 at 1:40 #276214
      blank
      RavenRauglin
      Participant

      La versión en english le da mil vueltas a la española. Es complicada porque no es el tí­pico inglés que va a encontrarte en un guiri que viene a tomar el sol (oh, it´s really sunny today, darling… :-] ), sino un inglés muy formal, con palabras muy cultas y refinadas, y sobre todo expresiones muy antiguas y ya en desuso, pero muy bellas al oí­do.

      07/05/2005 at 8:56 #276215
      blank
      Serniman
      Participant

      Prianna, te equivocas, pues el significado es totalmente diferente. En el libro traducido pone "no es oro todo lo que reluce"

      Nos encontramos aquí­ con uno de los más clamorosos fallos de traducción de ESdlA, un

      fallo que implica que no se ha entendido lo que quiso decir Tolkien; o lo que es peor,

      que "alguien" pensó que Tolkien se habí­a confundido al escribir y le quiso corregir.

      El texto original es:

      "All that is gold does not glitter,

      Not all those who wander are lost;

      The old that is strong does not wither,

      Deep roots are not reached by the frost.

      From the ashes a fire shall be woken,

      A light from the shadows shall spring;

      Renewed shall be blade that was broken,

      The crownless again shall be king."

      En inglés existe el refrán "All that glitters is not gold", que equivale a nuestro "No es

      oro todo lo que reluce", y que significa que las apariencias engañan, que aquello que se

      nos presenta como bueno y espléndido puede que en realidad no lo sea.

      Pero Tolkien alteró intencionadamente esa frase para darle el significado contrario. El

      "All that is gold does not glitter" significa realmente "No todo lo que es de oro reluce".

      Y sólo así­ el poema toma sentido: Trancos aparece ante los Hobbits en Bree como un

      Montaraz de aspecto casi siniestro, pero pronto averiguamos que bajo aquellas ropas

      gastadas se esconde el que pronto será rey. Aragorn es "el oro que no reluce".

      "No es oro todo lo que reluce" implica que hay cosas que, aún sin ser oro, relucen. Pero Aragorn "no reluce", y sin embargo es oro. El significado es totalmente distinto.

      07/05/2005 at 10:16 #276216
      blank
      Pallando
      Participant

      Anda!!!! nunca me habí­a planteado que eso estaba mal traducido… ahora toma sentido pleno el poema.

      07/05/2005 at 13:00 #276217
      blank
      Vardarion
      Participant

      Eso es lo divertido descubrir los gazapos que se hacen en los libros en vez de en las pelí­culas además eso nos estimula a buscar su verdadero significado y sabiendo todo esto puede que a alguien le pique la curisidad y decida leerse ESDLA en inglés.

      07/05/2005 at 15:13 #276218
      blank
      Ancalime
      Participant

      Creo que esto ya lo habí­a leí­do alguna vez… y es evidente que el traductor no entendió el sentido de la frase, y corrió a por la opción más obvia sin fijarse, no sólo en las palabras que en realidad aparecí­an, sino en el contexto.

      En realidad, el asunto de las traducciones es muy complicado. Aparte de los errores más evidentes, como este, que a pesar de todo ocurren en las mejores familias XD (imaginaros teniendo que traducir mil y pico páginas de ESDLA en papel biblia, menudo trabajo de chinos, cuando ya vas por la mitad y ves que aquello no mengua los ojos deben de jugarte malí­simas pasadas), la traducción nunca puede ser exacta, incluso en textos jurí­dicos donde se busca la precisión y cada término busca ser claro y tener un sólo significado. Cuanto menos en un texto literario, donde los términos tienen siempre,además del significado original, matices denotativos en función del contexto y de la propia historia de las palabras, una verdadera historia nacional que se conecta con la historia del paí­s y su vida cotidiana. Esto pasa porque las palabras muchas veces no tienen equivalentes exactos de una lengua a otra, y los matices se pierden muchas veces en "el viaje" de la traducción, como a veces se nos pierden las maletas en los aeropuertos. Estoy segura que, además de este error flagrante, existen muchí­simos de este tipo en ESDLA: siempre es cierta esa frase italiana de "traduttore traditore", que creo que no es necesario traducir :-] .

      Esto me viene a la mente (y lo pongo porque ya sabéis que soy muy plasta XD) porque mi profesor de italiano nos enseñó el otro dí­a unas páginas de una novela italiana, junto con su traducción en castellano (obra de una malí­sima traductora, todo sea dicho), y a la vista estaba cómo se cambiaban palabras y expresiones, no sólo donde hací­a falta para mantener el sentido en castellano, que es lo común, sino también en otros casos desvirtuando o incluso trastocando enteramente el sentido de las frases. Para que se vea que no todo lo que se lee es realmente lo escrito en otras lenguas, y que lo ideal, aunque no siempre posible es, como dijo muy bien RavenRauglin, leer las obras en su idioma original.

      Hací­a tiempo que habí­a encontrado una web que hablaban de los fallos de traducción de El Señor de los Anillos, pero yo, como siempre, lo pierdo todo… XDD Igual era la de la STE.

      07/05/2005 at 16:46 #276219
      blank
      symbelmineva
      Participant

      Estoy completamente de acuerdo con Galadriel; 2las pequeñas cosas marcan la diferiencia". Sin duda los originales son mucho mejor que las traducciones. Hay veces que no se puede llegar a traducir el original exactamente pero cuando se puede no entiendo porqué no se hace.L a lástima es no saber el suficiente inglés(o el idioma que sea)para leer un libro sin necesidad de que nos lo traduzcan. :-P

      07/05/2005 at 19:58 #276220
      blank
      Radagast_III
      Participant

      Estoy de acuerdo, en parte, con Ancalime. Pero me gustarí­a hacer un inciso a todos los que parecen quejarse (en sentido figurado, los que protestan por la mala traducción).

      Aquí­ estamos suponiendo muchas cosas. Ni siquiera tenemos ni la más remota idea de si lo que pasaba por la mente del autor cuando escribí­a un pasaje está en nuestra mente. No se si me explico. Nustra mentalidad es una, y ve con una perspectiva determinada. La del autor es otra, y su perspectiva también es diferente. Y lo que para él es un concepto presente en la mente para nosotros puede no existir. Y por eso, cuando lo plasma en el libro, no lo captamos. Pero es que no lo captarí­amos de todas formas, ni aún leyendo y entendiendo el original, ya que esta percepción no estarí­a a nuestro alcance.

      Esto, por supuesto, pasarí­a en ciertos pasajes, no en todos, y desde luego todo traductor es susceptible de equivocarse.

      Y, al igual que el traductor, nosotros también somos susceptibles de errar, y de interpretar erróneamente las palabras del autor en la lengua original. Y pienso que en la mayorí­a de los casos deberí­amos ser más modestos, y no ponernos de golpe por encima de los traductores, porque seguramente ellos tienen mucha más idea que nosotros, tanto de Tolkien, como de inglés. Y si se equivocan, pues bueno, son humanos, no se les puede exigir todo.

      salu2

      09/05/2005 at 0:30 #276221
      blank
      Maga_blanca
      Participant

      eso es un gran problema, porque , aunque sepas el idioma original a veces cuesta conseguir los libros en él.

      09/05/2005 at 11:29 #276222
      blank
      Encalion
      Participant

      Por una vez coincido plenamente con todo lo que ha expuesto Radagast, me parece el razonamiento más lógico y sensato que se puede hacer sobre este tema (y no es peloteo xDD). Es que si nos ponemos así­, habrí­a que leer los libros en su lengua original para entenderlos más o menos bien (si todo el mundo conociera todas las lenguas serí­a lo ideal), lo que supone un gran desprecio al trabajo de los traductores, que se pueden equivocar o no, pero intentan hacerlo lo mejor posible. Y si alguien cree que puede hacerlo mejor la solución es muy fácil… :-] ;-) Un saludo. Namárie!!!!

      11/05/2005 at 19:55 #276223
      blank
      MADI
      Participant

      ¿Quién no se asustó cuando leyó en los apéndices "luego de que Galadriel muriera"???

      Yo me asusté tanto que cree un foro sobre eso y me aclararon que morir se dice igual que partir, y que de ahí­ vení­a, un problema de MALA TRADUCCIí“N!!!

    • Author
      Mensajes
    Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 78 total)
    ← 1 2 3 4 5 6 →

    You must be logged in to reply to this topic.

    • Últimas noticias

      • Leo Woodall será el nuevo actor de Aragorn
      • Peter Jackson anuncia una nueva película de El Señor de los Anillos
      • Kate Winslet interpretará a la abuela de Gollum
      • Desmintiendo bulos: Ian McKellen aún no se retira
      • Empire reúne a la Comunidad del Anillo en su 25º aniversario
    • Temas recientes en los foros

      • Encontre esto en mi desván
      • Nuevo tráiler de la 2ª Temporada de Los Anillos de Poder
      • Crónica de una desinformación
      • Dar de baja mi usuario y mis datos personales.
      • Episodio 8: Aliados
      • Episodio 7: El ojo
      • Casting para Círdan
      • Episodio 6: Udûn
      • ¿Les ha parecido algo “abrupta” la destrucción del anillo?
      • Spoilers del final de la serie-Humor
  • LIBROS

    • El Silmarillion
    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
  • FOROS

    • Debates & Desafíos
    • La Obra de JRR Tolkien
    • La Obra de Tolkien en Televisión
    • La Obra de Tolkien en el cine
    • Juegos sobre la Tierra Media
    • OFF-TOPIC
    • Miscelánea
    • El Anillo Único
  •  
     
     
     
    blank
    blank
  • PELÍCULAS

    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
    • La Guerra de los Rohirrim
    • La Caza de Gollum
  • JUEGOS

    • Trivial
    • Pasatiempos
    • Duelos del Conocmiento
    • La Guerra de los Silmarils
    • Test del Buen Saqueador
    • Ajedrez de ESDLA
    • La Guerra de los Clanes
  •  
     
     
    blank
    blank
  • IMÁGENES

    • Literatura
    • Películas El Hobbit
    • Películas El Señor de los Anillos
    • Tolkien
  • CONCURSOS

    • Premio Sauron de Relatos
    • Premio Gollum de Acertijos
    • Premio Bárbol de Fotografía
    • Premio Bilbo de Poesía
    • Premio Tuk de Tiras Cómicas
    • Premio Bombadil para Frikis
    • Premio Niggle de Dibujo
  • TOLKIEN

    • Biografía de JRR Tolkien
    • Ensayos sobre Arda
    • Taller de Historias
    • El Rincón de los Tolkiendili
    • Calendario de la Comarca
  • TOLKIENPEDIA

    • Buscador
     
    • Personas
    • Personajes
    • Lugares
    • Miscelánea
  • blank
  • EL ANILLO ÚNICO

    • Sobre El Anillo Único
    • ¿Quiénes somos?
    • Preguntas Frecuentes
    • Contacto
  • TU CUENTA

    • Acceder como usuario
    • Registro de nuevo usuario
     
    • Mi Perfil
    • Mi Configuración
  • Política de privacidad
  • Nota legal
  • Preguntas Frecuentes
  • Sobre El Anillo Único
  • ¿Quiénes somos?
  • Contacto
Si visitas El Anillo Único comes lembas.
Es obligatorio comer 'LEMBAS' (cookies) mientras visitas la web. ¡Acepto comer lembas! O puedes escoger qué LEMBAS (cookies) quieres...¡Escoge qué lembas! (cookies) Cuéntame más sobre las lembas
Información de Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necesarias
Siempre activado
Las LEMBAS (cookies) necesarias son las obligatorias para el correcto funcionamiento del sitio web así como la seguridad del mismo. Estas LEMBAS (cookies) no guardan ninguna información personal del usuario.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR