•  
  •  
  •  
  • Inicio
  • Libros
    • El Silmarillion
    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
  • Serie TV
    • Los Anillos de Poder
      • 1ª Temporada
      • 2ª Temporada
  • Películas
    • El Hobbit
      • Un Viaje Inesperado
      • La Desolación de Smaug
      • La Batalla de los Cinco Ejércitos
    • El Señor de los Anillos
      • La Comunidad del Anillo
      • Las Dos Torres
      • El Retorno del Rey
    • La Guerra de los Rohirrim
    • La Caza de Gollum
  • Tolkien
    • JRR Tolkien, biografía
    • Sociedades Tolkien
  • Foros
  • Imágenes
  • Registrarse

    Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

    Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›El Señor de los Anillos›Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

    • This topic has 77 replies, 40 voices, and was last updated 20 years, 4 months ago by Feadin.
    Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 78 total)
    1 2 3 4 5 6 →
    • Author
      Mensajes
    • 12/04/2004 at 15:36 #268292
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      Como lo oí­s… te poner a leer en condiciones ESDLA (en inglés) y encuentras un montón de gazapadas incluso por parte de los propios traductores, quitando sentido a las frases y amedrentando su fuerza y significado (al menos es mi parecer)… por ejemplo:::

      En el poema de Bilbo hacia Aragorn, el primer verso dice (en la versión traducida, en el libro) "No es oro todo lo que reluce"… pero si traduces en condiciones las palabras originales de Tolkien esa frase no es así­, sino que significa "No todo lo que es oro reluce" ("All that is gold does not glitter")… a mi parecer esta segunda opción, la correcta, no la del libro, encarna de un modo mucho más fiable lo que la figura de Aragorn representa, no?¿?¿ Es muy diferente una cosa de la otra!!!!

      Quizá sean estos pequeños detalles, pero como dice la frase "los pequeños detalles son los que marcan la diferencia".

      Saludos

      (¡Ah! Creo que este tema no está repetido… si es así­, mis disculpas.)


      "Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de un poder destructor que nos devorarí­a a todos; pero yo no amo la espada porque tien filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden. " [ Este mensaje fue editado por: -Galadriel- el 12-04-2004 15:38 ]

      12/04/2004 at 16:44 #276165
      blank
      nerwen
      Participant

      Pues es verdad, es más correcta tu traducción que la del libro…la verdad es que hay cada pifia en las traducciones…

      Como en un libro que al hijo de Éomer se le llama elfovino, xq Elfwine está compuesto x Elf=elfo y wine=vino en inglés, cuando se deberí­a haber traducido x amigo de los Elfos, que es lo que viene a significar…en fins 😮

      12/04/2004 at 18:19 #276166
      blank
      DamaBlanca
      Participant

      si, la verdad es q en algunas partes si q se aprecian traducciones, dudosas…pero yo creo q eso pasa en casi todos los libros y peliculas etc…el traductor interpreta algo de una manera q el autor no pretendia q fuera asi, y no podemos hacer nada :-? weno exepto leerlo en version original xD :-]

      12/04/2004 at 18:23 #276167
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      O_O… nerwen, de verdad que al Elfwine lo llaman así­?¿?¿?¿ Dios mí­o a donde vamos a ir a parar… pagales para esto ¬¬´… en qué libro es??

      12/04/2004 at 18:57 #276168
      blank
      ArWeN_20
      Participant

      Y q me decí­s de Ella-Laraña?? Shelob = She, Lob q significa Lob (q ara mismo no tengo aki el diccionario)?? E =, de toas formas no me acaba de gustar la traducción, podia haber seguio siendo Shelob … xDDD!!

      Besitossss

      12/04/2004 at 19:00 #276169
      blank
      Grotkul
      Participant

      Mu wen tema!!

      La verdad es que sí­… Pero mejor estatraducción que una que vi de Batman en la que Bruce Wayne se llamaba Bruno Dí­az XDDDD no?

      12/04/2004 at 19:14 #276170
      blank
      nerwen
      Participant

      Pues ya ves Galadriel lo de Elfwine, o Elfovino :-Y es tan real como la vida misma 😮

      Lo cierto es que hay más errores por ahí­ que son tb de la leche, XDD, pero es que ahora no los recuerdo bien, sólo se que leí­ un artí­culo donde los describí­an y eran garrafales, en fins…

      Por cierto, no recuerdo el libro donde aparece lo de Elfwine, lo siento.

      12/04/2004 at 19:28 #276171
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      Joer Nerwen,… mas quedao… O_O… juaz….

      Yo leí­ reportajes post-LCDA, en diciembre del 2001, en los que decí­an que frodo era un elfo y muchas cosas mas que no menciono porque me enerva la sangre, pero en fin…

      Yo me refiero a los errores en la traduccion de los libros de Tolkien.. que puede que las cosas se aproximen, pero no son lo mismo en absoluto… solo hace falta fijarse en la frase de mi post, arriba del todo, la de Aragorn, para comprobar la diferencia…

      Lo de Shelob de todas formas no veo tan mal que hayan puesto Ella-Laraña… es original :P… así­ se puede decir ·"se lo llevaremos a Ella"… no "se lo llevaremos a She"… lo veo lógico en cierto modo…

      12/04/2004 at 20:33 #276172
      blank
      dani
      Participant

      Habráse visto estos traductores!… No seáis tan malos con ellos. Estoy de acuerdo con vosotros en esto de las traducciones, pero yo irí­a mucho más alla… Hay libros (que no quiero mencionar) que tienen ediciones penosas: errores gramaticales, ortográficos y/o tipográficos.. y de editoriales de prestigio.

      Creo que el gran problema radica en que las editoriales sólo se preocupan por vender (vale, igual existe alguna que se preocupa por el lenguaje). Lo de los traductores es la púnta del iceberg… ¿qué esperas cuando pagas cuatro duros y das muy poco plazo para hacer una traducción? Pues que te saldrá un churro…. por su puesto, ¡ni se te ocurra pensar que puedan revisar el texto para una segunda edición1 ¡ESO ES SACRILEGIO!

      En fin… posiblemente la traducción de ESDLA sea la misma desde hace decenas de años y quizás sea hora de hacer una traducción crí­tica. Ya que empieza a haber tantos estudios sobre Tolkien y su obra, se puede saber qué intención tení­a al escribirla e intentar transcribir…. no el texto literal, sino su intención. Me explico…. El primer ejemplo que habéis puesto con lo del oro y su relucimientos…. ¿no podrí­a ser que fuese un cambio de orden de las palabras para que rime con otro verso?.. quizás este ejemplo pueda ser de respuesta evidente que NO (yo no lo sé) pero haciendo este ejercicio lingí¼í­stico seguro que podrí­amos obtener una traducción mucho más fiel.

      Por descontado, no tendrí­amos este problema si leemos en la lengua original… que es como hay que valorar a un escritor.

      12/04/2004 at 20:51 #276173
      blank
      Gil-wen
      Participant

      Ya he visto cosas al respecto y es preocupante, no solo por los cambios en algunos nombres (Como ese q se discutió hace poco Khamfil-Khamûl) sino por el significado de frases que podrí­an causar un concepto ekivocado. De verdad que casi q es un engaño, por q la traduccion no es lo que dicen originalmente

      😮

      Si, ya he visto varios errores de traducción XDDD, q es grave porq masas de gente q no sabe el idioma original depende d las traducciones

      12/04/2004 at 20:57 #276174
      blank
      Finmor
      Participant

      ¡¡¡¡Que bronca que me da que no se sea fiel a las palabras de un escritor!!!!

      Esto sin duda puede darle un cambio significativo a una frase, y no hablo solo de ESDLA, sino de todos los libros mal traducidos.

      Como dije antes, que bronca que me da!!!! :-Y :-Y :-Y :-Y :-Y

      12/04/2004 at 21:48 #276175
      blank
      Marneus
      Participant

      Me parece que estais menospreciando un durisimo trabajo. Tened en cuenta que traducir de un idioma a otro es muy dificil y muchas de las frases originales carecerian de sentido en nuestro idioma si se tradujeran fielmente.

      En vez de discutir por nimiedades tal vez os interesaria fijaros mas que en la version inglesa los hombres hablan en distintos dialectos (lease boromir o faramir) y en cambio en la version castellana todos mantienen una misma linea. Eso si que es criticable quizas.

      Aun asi nombres como Shelob o Treebeard me parecen muy idoneos, al igual que strider.

      Yo de vosotros me pondria en el lugar de los traductores, desde aqui les doy las gracias porque gracias a ellos he conocido la immensa obra de Tolkien.

      13/04/2004 at 9:50 #276176
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      A ver Marneus, yo no estoy menospreciando para nada la labor de los traductores, que no dudo, es durí­sima, solo digo que hay frases y conceptos que si se tradujeran más fielmente tendrí­an mucho más sentido del que le dan… quizá en castellano una frase quede ma´s bonita de un modo u otro, pero carecen del sentido completo que Tolkien le quiso dar…

      Como otras traducciones de nombres (Elfwine por Elfovino) que son sacrilegio y poco propias de un buen traductor, a mi parecer… hay que saber diferenciar y valorar cada uno de los criterios para después traducirlo…

      13/04/2004 at 18:30 #276177
      blank
      ArWeN_20
      Participant

      Cita:

      12-04-2004 a las 19:28, -Galadriel- wrote:

      Lo de Shelob de todas formas no veo tan mal que hayan puesto Ella-Laraña… es original :P… así­ se puede decir ·"se lo llevaremos a Ella"… no "se lo llevaremos a She"… lo veo lógico en cierto modo…

      Galadriel wapa, no acabo de entender… q significa "Lob", y "She" es "ella"!!

      Besitosss

      13/04/2004 at 18:36 #276178
      blank
      Finmor
      Participant

      Lob=Araña :-]

    • Author
      Mensajes
    Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 78 total)
    1 2 3 4 5 6 →

    You must be logged in to reply to this topic.

    • Últimas noticias

      • Leo Woodall será el nuevo actor de Aragorn
      • Peter Jackson anuncia una nueva película de El Señor de los Anillos
      • Kate Winslet interpretará a la abuela de Gollum
      • Desmintiendo bulos: Ian McKellen aún no se retira
      • Empire reúne a la Comunidad del Anillo en su 25º aniversario
    • Temas recientes en los foros

      • Encontre esto en mi desván
      • Nuevo tráiler de la 2ª Temporada de Los Anillos de Poder
      • Crónica de una desinformación
      • Dar de baja mi usuario y mis datos personales.
      • Episodio 8: Aliados
      • Episodio 7: El ojo
      • Casting para Círdan
      • Episodio 6: Udûn
      • ¿Les ha parecido algo “abrupta” la destrucción del anillo?
      • Spoilers del final de la serie-Humor
  • LIBROS

    • El Silmarillion
    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
  • FOROS

    • Debates & Desafíos
    • La Obra de JRR Tolkien
    • La Obra de Tolkien en Televisión
    • La Obra de Tolkien en el cine
    • Juegos sobre la Tierra Media
    • OFF-TOPIC
    • Miscelánea
    • El Anillo Único
  •  
     
     
     
    blank
    blank
  • PELÍCULAS

    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
    • La Guerra de los Rohirrim
    • La Caza de Gollum
  • JUEGOS

    • Trivial
    • Pasatiempos
    • Duelos del Conocmiento
    • La Guerra de los Silmarils
    • Test del Buen Saqueador
    • Ajedrez de ESDLA
    • La Guerra de los Clanes
  •  
     
     
    blank
    blank
  • IMÁGENES

    • Literatura
    • Películas El Hobbit
    • Películas El Señor de los Anillos
    • Tolkien
  • CONCURSOS

    • Premio Sauron de Relatos
    • Premio Gollum de Acertijos
    • Premio Bárbol de Fotografía
    • Premio Bilbo de Poesía
    • Premio Tuk de Tiras Cómicas
    • Premio Bombadil para Frikis
    • Premio Niggle de Dibujo
  • TOLKIEN

    • Biografía de JRR Tolkien
    • Ensayos sobre Arda
    • Taller de Historias
    • El Rincón de los Tolkiendili
    • Calendario de la Comarca
  • TOLKIENPEDIA

    • Buscador
     
    • Personas
    • Personajes
    • Lugares
    • Miscelánea
  • blank
  • EL ANILLO ÚNICO

    • Sobre El Anillo Único
    • ¿Quiénes somos?
    • Preguntas Frecuentes
    • Contacto
  • TU CUENTA

    • Acceder como usuario
    • Registro de nuevo usuario
     
    • Mi Perfil
    • Mi Configuración
  • Política de privacidad
  • Nota legal
  • Preguntas Frecuentes
  • Sobre El Anillo Único
  • ¿Quiénes somos?
  • Contacto
Si visitas El Anillo Único comes lembas.
Es obligatorio comer 'LEMBAS' (cookies) mientras visitas la web. ¡Acepto comer lembas! O puedes escoger qué LEMBAS (cookies) quieres...¡Escoge qué lembas! (cookies) Cuéntame más sobre las lembas
Información de Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necesarias
Siempre activado
Las LEMBAS (cookies) necesarias son las obligatorias para el correcto funcionamiento del sitio web así como la seguridad del mismo. Estas LEMBAS (cookies) no guardan ninguna información personal del usuario.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR