Inicio Foros La Obra de JRR Tolkien El Señor de los Anillos Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

Viendo 15 entradas - de la 1 a la 15 (de un total de 78)
  • Autor
    Entradas
  • #268292
    blank-Galadriel-
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 28
    • Total: 29

    Como lo oí­s… te poner a leer en condiciones ESDLA (en inglés) y encuentras un montón de gazapadas incluso por parte de los propios traductores, quitando sentido a las frases y amedrentando su fuerza y significado (al menos es mi parecer)… por ejemplo:::

    En el poema de Bilbo hacia Aragorn, el primer verso dice (en la versión traducida, en el libro) "No es oro todo lo que reluce"… pero si traduces en condiciones las palabras originales de Tolkien esa frase no es así­, sino que significa "No todo lo que es oro reluce" ("All that is gold does not glitter")… a mi parecer esta segunda opción, la correcta, no la del libro, encarna de un modo mucho más fiable lo que la figura de Aragorn representa, no?¿?¿ Es muy diferente una cosa de la otra!!!!

    Quizá sean estos pequeños detalles, pero como dice la frase "los pequeños detalles son los que marcan la diferencia".

    Saludos

    (¡Ah! Creo que este tema no está repetido… si es así­, mis disculpas.)


    "Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de un poder destructor que nos devorarí­a a todos; pero yo no amo la espada porque tien filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden. " [ Este mensaje fue editado por: -Galadriel- el 12-04-2004 15:38 ]

    #276165
    blanknerwen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 50
    • Total: 50

    Pues es verdad, es más correcta tu traducción que la del libro…la verdad es que hay cada pifia en las traducciones…

    Como en un libro que al hijo de Éomer se le llama elfovino, xq Elfwine está compuesto x Elf=elfo y wine=vino en inglés, cuando se deberí­a haber traducido x amigo de los Elfos, que es lo que viene a significar…en fins 😮

    #276166
    blankDamaBlanca
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 17
    • Total: 18

    si, la verdad es q en algunas partes si q se aprecian traducciones, dudosas…pero yo creo q eso pasa en casi todos los libros y peliculas etc…el traductor interpreta algo de una manera q el autor no pretendia q fuera asi, y no podemos hacer nada :-? weno exepto leerlo en version original xD :-]

    #276167
    blank-Galadriel-
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 28
    • Total: 29

    O_O… nerwen, de verdad que al Elfwine lo llaman así­?¿?¿?¿ Dios mí­o a donde vamos a ir a parar… pagales para esto ¬¬´… en qué libro es??

    #276168
    blankArWeN_20
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 26
    • Total: 26

    Y q me decí­s de Ella-Laraña?? Shelob = She, Lob q significa Lob (q ara mismo no tengo aki el diccionario)?? E =, de toas formas no me acaba de gustar la traducción, podia haber seguio siendo Shelob … xDDD!!

    Besitossss

    #276169
    blankGrotkul
    Participante
    • Temas: 2
    • Respuestas: 22
    • Total: 24

    Mu wen tema!!

    La verdad es que sí­… Pero mejor estatraducción que una que vi de Batman en la que Bruce Wayne se llamaba Bruno Dí­az XDDDD no?

    #276170
    blanknerwen
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 50
    • Total: 50

    Pues ya ves Galadriel lo de Elfwine, o Elfovino :-Y es tan real como la vida misma 😮

    Lo cierto es que hay más errores por ahí­ que son tb de la leche, XDD, pero es que ahora no los recuerdo bien, sólo se que leí­ un artí­culo donde los describí­an y eran garrafales, en fins…

    Por cierto, no recuerdo el libro donde aparece lo de Elfwine, lo siento.

    #276171
    blank-Galadriel-
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 28
    • Total: 29

    Joer Nerwen,… mas quedao… O_O… juaz….

    Yo leí­ reportajes post-LCDA, en diciembre del 2001, en los que decí­an que frodo era un elfo y muchas cosas mas que no menciono porque me enerva la sangre, pero en fin…

    Yo me refiero a los errores en la traduccion de los libros de Tolkien.. que puede que las cosas se aproximen, pero no son lo mismo en absoluto… solo hace falta fijarse en la frase de mi post, arriba del todo, la de Aragorn, para comprobar la diferencia…

    Lo de Shelob de todas formas no veo tan mal que hayan puesto Ella-Laraña… es original :P… así­ se puede decir ·"se lo llevaremos a Ella"… no "se lo llevaremos a She"… lo veo lógico en cierto modo…

    #276172
    blankdani
    Participante
    • Temas: 2
    • Respuestas: 16
    • Total: 18

    Habráse visto estos traductores!… No seáis tan malos con ellos. Estoy de acuerdo con vosotros en esto de las traducciones, pero yo irí­a mucho más alla… Hay libros (que no quiero mencionar) que tienen ediciones penosas: errores gramaticales, ortográficos y/o tipográficos.. y de editoriales de prestigio.

    Creo que el gran problema radica en que las editoriales sólo se preocupan por vender (vale, igual existe alguna que se preocupa por el lenguaje). Lo de los traductores es la púnta del iceberg… ¿qué esperas cuando pagas cuatro duros y das muy poco plazo para hacer una traducción? Pues que te saldrá un churro…. por su puesto, ¡ni se te ocurra pensar que puedan revisar el texto para una segunda edición1 ¡ESO ES SACRILEGIO!

    En fin… posiblemente la traducción de ESDLA sea la misma desde hace decenas de años y quizás sea hora de hacer una traducción crí­tica. Ya que empieza a haber tantos estudios sobre Tolkien y su obra, se puede saber qué intención tení­a al escribirla e intentar transcribir…. no el texto literal, sino su intención. Me explico…. El primer ejemplo que habéis puesto con lo del oro y su relucimientos…. ¿no podrí­a ser que fuese un cambio de orden de las palabras para que rime con otro verso?.. quizás este ejemplo pueda ser de respuesta evidente que NO (yo no lo sé) pero haciendo este ejercicio lingí¼í­stico seguro que podrí­amos obtener una traducción mucho más fiel.

    Por descontado, no tendrí­amos este problema si leemos en la lengua original… que es como hay que valorar a un escritor.

    #276173
    blankGil-wen
    Participante
    • Temas: 2
    • Respuestas: 124
    • Total: 126

    Ya he visto cosas al respecto y es preocupante, no solo por los cambios en algunos nombres (Como ese q se discutió hace poco Khamfil-Khamûl) sino por el significado de frases que podrí­an causar un concepto ekivocado. De verdad que casi q es un engaño, por q la traduccion no es lo que dicen originalmente

    😮

    Si, ya he visto varios errores de traducción XDDD, q es grave porq masas de gente q no sabe el idioma original depende d las traducciones

    #276174
    blankFinmor
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 8
    • Total: 8

    ¡¡¡¡Que bronca que me da que no se sea fiel a las palabras de un escritor!!!!

    Esto sin duda puede darle un cambio significativo a una frase, y no hablo solo de ESDLA, sino de todos los libros mal traducidos.

    Como dije antes, que bronca que me da!!!! :-Y :-Y :-Y :-Y :-Y

    #276175
    blankMarneus
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 29
    • Total: 29

    Me parece que estais menospreciando un durisimo trabajo. Tened en cuenta que traducir de un idioma a otro es muy dificil y muchas de las frases originales carecerian de sentido en nuestro idioma si se tradujeran fielmente.

    En vez de discutir por nimiedades tal vez os interesaria fijaros mas que en la version inglesa los hombres hablan en distintos dialectos (lease boromir o faramir) y en cambio en la version castellana todos mantienen una misma linea. Eso si que es criticable quizas.

    Aun asi nombres como Shelob o Treebeard me parecen muy idoneos, al igual que strider.

    Yo de vosotros me pondria en el lugar de los traductores, desde aqui les doy las gracias porque gracias a ellos he conocido la immensa obra de Tolkien.

    #276176
    blank-Galadriel-
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 28
    • Total: 29

    A ver Marneus, yo no estoy menospreciando para nada la labor de los traductores, que no dudo, es durí­sima, solo digo que hay frases y conceptos que si se tradujeran más fielmente tendrí­an mucho más sentido del que le dan… quizá en castellano una frase quede ma´s bonita de un modo u otro, pero carecen del sentido completo que Tolkien le quiso dar…

    Como otras traducciones de nombres (Elfwine por Elfovino) que son sacrilegio y poco propias de un buen traductor, a mi parecer… hay que saber diferenciar y valorar cada uno de los criterios para después traducirlo…

    #276177
    blankArWeN_20
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 26
    • Total: 26

    Cita:

    12-04-2004 a las 19:28, -Galadriel- wrote:

    Lo de Shelob de todas formas no veo tan mal que hayan puesto Ella-Laraña… es original :P… así­ se puede decir ·"se lo llevaremos a Ella"… no "se lo llevaremos a She"… lo veo lógico en cierto modo…

    Galadriel wapa, no acabo de entender… q significa "Lob", y "She" es "ella"!!

    Besitosss

    #276178
    blankFinmor
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 8
    • Total: 8

    Lob=Araña :-]

Viendo 15 entradas - de la 1 a la 15 (de un total de 78)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.