•  
  •  
  •  
  • Inicio
  • Libros
    • El Silmarillion
    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
  • Serie TV
    • Los Anillos de Poder
      • 1ª Temporada
      • 2ª Temporada
  • Películas
    • El Hobbit
      • Un Viaje Inesperado
      • La Desolación de Smaug
      • La Batalla de los Cinco Ejércitos
    • El Señor de los Anillos
      • La Comunidad del Anillo
      • Las Dos Torres
      • El Retorno del Rey
    • La Guerra de los Rohirrim
    • La Caza de Gollum
  • Tolkien
    • JRR Tolkien, biografía
    • Sociedades Tolkien
  • Foros
  • Imágenes
  • Registrarse

    Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

    Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›El Señor de los Anillos›Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!

    • This topic has 77 replies, 40 voices, and was last updated 20 years, 4 months ago by Feadin.
    Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 78 total)
    ← 1 2 3 4 5 6 →
    • Author
      Mensajes
    • 13/04/2004 at 22:12 #276179
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      Bueno, pues eso no Finmor… porque araña es spider… xDDD

      Lob significa algo así­ como echar a volar por lo alto, volar algo… como decir "echar algo a alguien", "lanzarle algo"…

      No creo que tenga mucho que ver… bueno, quizá si… por la facilidad de Ella para encaramarse a las pareces y lanzarse sobre los enemigos "con grandes saltos"… :P… no se…

      14/04/2004 at 12:33 #276180
      blank
      Marneus
      Participant

      Lo siento Galadriel pero no comparto tu opcion porque estas dando por supuesto que todo el mundo sabe elfico, una lengua que no esta desarrolada en su entera plenitud y que ademas carece de hablantes. Quizas si la traduccion hubiera sido realizada hoy en dia se hubieran pulido mas estos conceptos. Pero en la epoca en la que se tradujo era toda una obra titanica.

      Ademas yo aun no he leido eso de elfovino, si fuerais tan amables de decir las obras y paginas donde las habeis encontrado…

      Ademas tambien esta la vision de conjunto, no puedes traducirlo todo fielmente porque luego quizas la globalidad de la obra cambia.

      De todas maneras siempre puedes leerlo en ingles. Aunque yo prefiero la literatura castellana, que es mucho mas rica y con muchos mas matices, que es otra de las razones por las que a veces cuesta elegir las palabras adecuadas.

      Mára valto

      14/04/2004 at 12:51 #276181
      blank
      ArdilGaladhrim
      Participant

      Cita:

      14-04-2004 a las 12:33, Marneus wrote:

      De todas maneras siempre puedes leerlo en ingles. Aunque yo prefiero la literatura castellana, que es mucho mas rica y con muchos mas matices, que es otra de las razones por las que a veces cuesta elegir las palabras adecuadas.

      No estoy del todo de acuerdo contigo Marneus, es cierto que la lengua española tiene muchisimo vocabulario, pero no puedes generalizar, es decir, hay conceptos en los que en ingles tienen muchisimas palabras distintas, por ejemplo sonreir, tienen una palabra para sonreir "ironicamente", sonreir con asco, sonreir a disgusto…bueno, yo conozco unas 7 palabras que son intraducibles al español, y como este ejemplo, hay varios. Por supuesto que tambien funciona a la inversa y tenemos muchas palabras en castellano que son intraducibles…digamos "en esencia" al ingles.

      Yo no he leido la traduccion al español ni de esdla ni de obras cuyo idioma original sea el ingles porq no solo se pierden pequeños matices, tambien se pierde en ritmo, poesia, y en algunos momentos en lógica porq a lo mejor en una batalla en ingles dan una orden en 3 palabras y que al traducirlo al español se necesitarian muchas mas y no tienes tiempo q perder…no?

      Y tambien es cierto que se pierden en la traduccion los modismos de los diferentes acentos..(como lo de Eugenio de "saben aquel que diu…."….es intraducible "en esencia" al ingles!! 😮 )

      Vamos q hay q hacer un esfuercillo, y si se puede leer cada obra en su idioma original (aunq no pienso aprender ruso para leer "guerra y paz" ;-) )

      Y por supuesto, mi mas sincero respeto hacia los traductores, que conozco a un par y son los primeros que aman la obra y les supone muchos dolores de cabeza hacer una traduccion digna y fiel al original.

      besiiiiitos!

      14/04/2004 at 13:47 #276182
      blank
      Pelayo
      Participant

      De acuerdo con Marneus, es castellano es un idioma mucho más rico en todos los sentidos que el inglés. Hay excepciones; como la que tu has dicho, compañera, pero si genralizamos el castellano le da mil vueltas.

      14/04/2004 at 13:51 #276183
      blank
      morgoth_nazgul
      Participant

      aiya

      ola xicos.. centremonos q parece q al final nos daremos de lexes por el español o el ingles y los q mas variedades tienen a la ora de escribir… por cierto, ya puestos, oy diria q todas las lenguas tienen su riqueza y su variedad por igual, eso no lo demuestran cuatro palabars de mas o de menos (refiriendome al ejemplo de ArdilGaladhrim, pq hay otros en español con respecto al ingles o al aleman) XDD

      sobre los traductores, decir q podrian hacer en ciertos momentos su labor mejor, no solo en esdla sino en otras obras, pero debemos entender q es un trabajo muy dificil y q es facil cometer esos erroes de cambiar una frase… aunq uno se debe ceñir lo mas posible y siempre mirando q tenga sentido en el idioma q se traduce pq e visto una obra en la q lo tradujeron literalmente y es totalmente absurdo XDDD pero no viene al caso… asi q mi apoyo a su labor q sin ellos no podria disfrutar de tantas obras XD

      nico

      14/04/2004 at 13:59 #276184
      blank
      ArdilGaladhrim
      Participant

      Yo no entro en si un idioma es mas rico q otro (aunq en teoria el ingles se "supone" q es el idioma con mayor vocabulario) solo digo que nuestros esquemas mentales estan supeditados al idioma materno y bueno, soy casi bilingue porq mi idioma materno es el español y lo domino un poco mas, pero ni pienso …ni siento igual cuando tengo el "chip" español que cuando tengo el ingles….no es solo x las palabras, es extraño…el pensamiento es distinto…(y no tengo trastornos bi-polares de ningun tipo, eh!!! ;-) )

      Yo creo q ahi radica el problema, y q conste q, la mayoria de las veces, me expreso mejor en español q pa eso soy españolaaaa!!!!

      14/04/2004 at 15:23 #276185
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      Cita:

      14-04-2004 a las 12:33, Marneus wrote:

      Lo siento Galadriel pero no comparto tu opcion porque estas dando por supuesto que todo el mundo sabe elfico, una lengua que no esta desarrolada en su entera plenitud y que ademas carece de hablantes. Quizas si la traduccion hubiera sido realizada hoy en dia se hubieran pulido mas estos conceptos. Pero en la epoca en la que se tradujo era toda una obra titanica.

      En algún momento me he referido yo al élfico, Marneus?¿?¿ Porque no lo recuerdo… tan solo me referí­ a determinados matices y frases que guardarí­an su entero significado si se fuera más fiel a su traducción y no sólo se mirase la estética de la frase…

      Cita:

      Ademas yo aun no he leido eso de elfovino, si fuerais tan amables de decir las obras y paginas donde las habeis encontrado…

      Unos post anteriores verás que la que dice que lo vio fe Nerwen, y ahora ella no dispone de los documentos que nos proporcionarí­an la información necesaria para comprobarlo… pero no creo que ella se ande inventando esas cosas, la verdad, la conozco y no lo supongo en absoluto… si lo ha dicho es porque lo habrá visto.

      Tal y como ha dicho ArdilGaladhrim el inglés es el idioma "más rico" en cuanto a vocabulario que hay, mucho más complicado que el castellano… tal y como muestran los aspectos aquí­ presentados… pero no creo que sea el tema que estamos tratando… :P… aunque lo afecte de un modo u otro…

      Saludos

      14/04/2004 at 15:27 #276186
      blank
      Marneus
      Participant

      Cita:

      14-04-2004 a las 13:51, morgoth_nazgul wrote:

      aiya

      ola xicos.. centremonos q parece q al final nos daremos de lexes por el español o el ingles y los q mas variedades tienen a la ora de escribir… por cierto, ya puestos, oy diria q todas las lenguas tienen su riqueza y su variedad por igual, eso no lo demuestran cuatro palabars de mas o de menos (refiriendome al ejemplo de ArdilGaladhrim, pq hay otros en español con respecto al ingles o al aleman) XDD

      sobre los traductores, decir q podrian hacer en ciertos momentos su labor mejor, no solo en esdla sino en otras obras, pero debemos entender q es un trabajo muy dificil y q es facil cometer esos erroes de cambiar una frase… aunq uno se debe ceñir lo mas posible y siempre mirando q tenga sentido en el idioma q se traduce pq e visto una obra en la q lo tradujeron literalmente y es totalmente absurdo XDDD pero no viene al caso… asi q mi apoyo a su labor q sin ellos no podria disfrutar de tantas obras XD

      nico

      Este mensaje que pongo a continuacion lo hago como miembro del equipo asi que no te lo tomes como algo personal.

      Te agradeceriamos que de ahora en adelante no usaras lenguaje abreviado (tipo sms). Ya que a muchos les es dificil de leer. Esto no es un movil, es un foro, por favor escribamos bien.

      Saludos :-P

      14/04/2004 at 15:40 #276187
      blank
      Marneus
      Participant

      Cita:

      14-04-2004 a las 15:23, -Galadriel- wrote:

      En algún momento me he referido yo al élfico, Marneus?¿?¿ Porque no lo recuerdo… tan solo me referí­ a determinados matices y frases que guardarí­an su entero significado si se fuera más fiel a su traducción y no sólo se mirase la estética de la frase…

      Si

      Cita:

      Unos post anteriores verás que la que dice que lo vio fe Nerwen, y ahora ella no dispone de los documentos que nos proporcionarí­an la información necesaria para comprobarlo… pero no creo que ella se ande inventando esas cosas, la verdad, la conozco y no lo supongo en absoluto… si lo ha dicho es porque lo habrá visto.

      Ya se quien ha escrito cada cosa, mi frase esta en plural, no me referia a ti concretamente. En ningun momento he dicho que la gente se invente cosas, solo que cuando hablamos de este tipo de cosas, es conveniente poner las citas.

      Cita:

      Tal y como ha dicho ArdilGaladhrim el inglés es el idioma "más rico" en cuanto a vocabulario que hay, mucho más complicado que el castellano… tal y como muestran los aspectos aquí­ presentados… pero no creo que sea el tema que estamos tratando… :P… aunque lo afecte de un modo u otro…

      Saludos

      No se quien ha sacado el tema del vocabulario pero bueno si quereis ir por ahi simplemente contad el número de palabras de ambos diccionarios, quedareis sorprendidos :-]

      Me refiero al modo de utilizar la lengua y sino me crees veras que en ingles las palabras suelen repetirse mucho mas que en español.

      Yo me he leido la obra en ambos idiomas y en efecto en inglés adquiere muchos mas matices que no tiene en castellano (accentos de los personajes como ya mencioné, canciones, mitologia…).

      Tan solo es mi opinion. :-P

      PD: por cierto no me gusta el tono que usas a veces Galadriel.

      14/04/2004 at 15:53 #276188
      blank
      -Galadriel-
      Participant

      De que tono hablas Marneus?¿? Porque yo en ningún momento he puesto malos tonos!!! O_í´… no se de que me hablas, la verdad, pero dí­melo y te podré aclarar… que no porque no ponga caritas (que suavizan bastante el tono, como tu dices, de las frases) va a ser mas fuerte mi manera de decirlo!!!… no dije nada con mala intención T_T…

      Otra cosa respecto al élfico… dondo lo dije?¿? Esque no lo se… (y no va con malos tonos, eh??)

      14/04/2004 at 15:55 #276189
      blank
      Silvermoon
      Participant

      joe q cantidad de comentarios…

      weno yo digo q no es sorprendente lo de los fallos en la traduccion, nunca se puede traducir al pie de la letra un texto porq hay palabras y expresiones q no existen en todos los idiomas pero en fin…

      iba a poner yo un post sobre esto(se me adelantarooon :P)

      yo sigo diciendo q hasta q no me lea esdla en ingles no lo habre leido realmente

      nama! :-D

      14/04/2004 at 20:11 #276190
      blank
      Araernil
      Participant

      Yo empecé a leerme esdla en inglés, pero leer por ordenador, me cansa un poco. De lo poco que he leí­do, sí­ he notado diferencias, pero no muy graves. Está claro que el inglés no puede traducirse literalmente al español. Como ocurre aquí­ en ciertas regiones. A veces utilizas algo que se asemeja aunque no sea la expresión más fiel. En cualquier caso, es mejor leerse el libro en el idioma original, que es el libro auténtico.

      14/04/2004 at 21:05 #276191
      blank
      Aragorn_II
      Participant

      Yo no he leido El Señor de los Anillos en inglés, porque no domino la lengua de Shakespeare (ya me gustarí­a, ejejejejejeje).

      La verdad, puede que haya fallos de traducción, pero eso pasa en todos sitios. No me creo que la versión inglesa de El Quijote sea perfecta, porque es casi imposible hacer una traducción perfecta de un libro muy extenso (y sí­, que además no es castellano actual).

      Un saludo

      14/04/2004 at 21:18 #276192
      blank
      Gil-wen
      Participant

      Vaya

      Bueno, las traducciones son delicadas, sabemos que los traductores trabajando duro, tambien que todo depende de saber interpretar lo que posiblemente causa mas problema sabiendo como es el asunto de la expresiones y modismos de cada idioma y pais uff.

      Pero he de decir que con lo que yo rasguño del ingles me doy cuenta DE LAS PESIMAS TRADUCCIONES QUE PULULAN EN NUESTROS MEDIOS XDDDD:

      Bastante que oigo por radio cuando traducen los nombres de las canciones y digo "Que burrada" , igual con los subtitulajes de peliculas y shows… el concepto que le queda a la gente q no sabe interpretar el ingles y depende solo de la traducciones es equivocado.

      Un ejemplo con el caso ESDLA, durante un programa sobre ERDR David Wenham hablaba de su personaje, este decí­a sobre su padre "Es un hombre afectado por haber mirado el palantir">>>La traduccion del subtitulaje fué "Es un hombre afectado por las circunstancias" por que obviamente los traductores no sabí­an que diablos era palantir.

      Otro ejemplo del libro: En una frase que dice Gandalf en el cap. de La Pira,hay una confusion en la interpretacion del inglés, Gandalf le dice a Denethor sobre morir como "Un rey pagano"…pero la verdadera palabra en inglés no es "pagano" ni nada que ver con la religión, y eso causa confusión por que lo de "Morir como un rey pagano" le da un significado religioso al acto, por tratarse de una incineración

      15/04/2004 at 6:03 #276193
      blank
      fanelijah
      Participant

      Bueno es que en ingles no todo significa lo mismo

      dichos y to eso

      en español tienen otro significado

      eso te lo encuentras en todos los libros gala ^^

      salu2

    • Author
      Mensajes
    Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 78 total)
    ← 1 2 3 4 5 6 →

    You must be logged in to reply to this topic.

    • Últimas noticias

      • Warner Bros anuncia de manera oficial qué actor intepretará a Aragorn en La Caza de Gollum
      • Leo Woodall será el nuevo actor de Aragorn – ACTUALIZADO
      • Peter Jackson anuncia una nueva película de El Señor de los Anillos
      • Kate Winslet interpretará a la abuela de Gollum
      • Desmintiendo bulos: Ian McKellen aún no se retira
    • Temas recientes en los foros

      • Encontre esto en mi desván
      • Nuevo tráiler de la 2ª Temporada de Los Anillos de Poder
      • Crónica de una desinformación
      • Dar de baja mi usuario y mis datos personales.
      • Episodio 8: Aliados
      • Episodio 7: El ojo
      • Casting para Círdan
      • Episodio 6: Udûn
      • ¿Les ha parecido algo “abrupta” la destrucción del anillo?
      • Spoilers del final de la serie-Humor
  • LIBROS

    • El Silmarillion
    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
  • FOROS

    • Debates & Desafíos
    • La Obra de JRR Tolkien
    • La Obra de Tolkien en Televisión
    • La Obra de Tolkien en el cine
    • Juegos sobre la Tierra Media
    • OFF-TOPIC
    • Miscelánea
    • El Anillo Único
  •  
     
     
     
    blank
    blank
  • PELÍCULAS

    • El Hobbit
    • El Señor de los Anillos
    • La Guerra de los Rohirrim
    • La Caza de Gollum
  • JUEGOS

    • Trivial
    • Pasatiempos
    • Duelos del Conocmiento
    • La Guerra de los Silmarils
    • Test del Buen Saqueador
    • Ajedrez de ESDLA
    • La Guerra de los Clanes
  •  
     
     
    blank
    blank
  • IMÁGENES

    • Literatura
    • Películas El Hobbit
    • Películas El Señor de los Anillos
    • Tolkien
  • CONCURSOS

    • Premio Sauron de Relatos
    • Premio Gollum de Acertijos
    • Premio Bárbol de Fotografía
    • Premio Bilbo de Poesía
    • Premio Tuk de Tiras Cómicas
    • Premio Bombadil para Frikis
    • Premio Niggle de Dibujo
  • TOLKIEN

    • Biografía de JRR Tolkien
    • Ensayos sobre Arda
    • Taller de Historias
    • El Rincón de los Tolkiendili
    • Calendario de la Comarca
  • TOLKIENPEDIA

    • Buscador
     
    • Personas
    • Personajes
    • Lugares
    • Miscelánea
  • blank
  • EL ANILLO ÚNICO

    • Sobre El Anillo Único
    • ¿Quiénes somos?
    • Preguntas Frecuentes
    • Contacto
  • TU CUENTA

    • Acceder como usuario
    • Registro de nuevo usuario
     
    • Mi Perfil
    • Mi Configuración
  • Política de privacidad
  • Nota legal
  • Preguntas Frecuentes
  • Sobre El Anillo Único
  • ¿Quiénes somos?
  • Contacto
Si visitas El Anillo Único comes lembas.
Es obligatorio comer 'LEMBAS' (cookies) mientras visitas la web. ¡Acepto comer lembas! O puedes escoger qué LEMBAS (cookies) quieres...¡Escoge qué lembas! (cookies) Cuéntame más sobre las lembas
Información de Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necesarias
Siempre activado
Las LEMBAS (cookies) necesarias son las obligatorias para el correcto funcionamiento del sitio web así como la seguridad del mismo. Estas LEMBAS (cookies) no guardan ninguna información personal del usuario.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR