Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
14/04/2004 at 13:59 #276184
Yo no entro en si un idioma es mas rico q otro (aunq en teoria el ingles se "supone" q es el idioma con mayor vocabulario) solo digo que nuestros esquemas mentales estan supeditados al idioma materno y bueno, soy casi bilingue porq mi idioma materno es el español y lo domino un poco mas, pero ni pienso …ni siento igual cuando tengo el "chip" español que cuando tengo el ingles….no es solo x las palabras, es extraño…el pensamiento es distinto…(y no tengo trastornos bi-polares de ningun tipo, eh!!!
)Yo creo q ahi radica el problema, y q conste q, la mayoria de las veces, me expreso mejor en español q pa eso soy españolaaaa!!!!
14/04/2004 at 12:51 #276181Cita: 14-04-2004 a las 12:33, Marneus wrote:
De todas maneras siempre puedes leerlo en ingles. Aunque yo prefiero la literatura castellana, que es mucho mas rica y con muchos mas matices, que es otra de las razones por las que a veces cuesta elegir las palabras adecuadas.
No estoy del todo de acuerdo contigo Marneus, es cierto que la lengua española tiene muchisimo vocabulario, pero no puedes generalizar, es decir, hay conceptos en los que en ingles tienen muchisimas palabras distintas, por ejemplo sonreir, tienen una palabra para sonreir "ironicamente", sonreir con asco, sonreir a disgusto…bueno, yo conozco unas 7 palabras que son intraducibles al español, y como este ejemplo, hay varios. Por supuesto que tambien funciona a la inversa y tenemos muchas palabras en castellano que son intraducibles…digamos "en esencia" al ingles.
Yo no he leido la traduccion al español ni de esdla ni de obras cuyo idioma original sea el ingles porq no solo se pierden pequeños matices, tambien se pierde en ritmo, poesia, y en algunos momentos en lógica porq a lo mejor en una batalla en ingles dan una orden en 3 palabras y que al traducirlo al español se necesitarian muchas mas y no tienes tiempo q perder…no?
Y tambien es cierto que se pierden en la traduccion los modismos de los diferentes acentos..(como lo de Eugenio de "saben aquel que diu…."….es intraducible "en esencia" al ingles!! 😮 )
Vamos q hay q hacer un esfuercillo, y si se puede leer cada obra en su idioma original (aunq no pienso aprender ruso para leer "guerra y paz"
)Y por supuesto, mi mas sincero respeto hacia los traductores, que conozco a un par y son los primeros que aman la obra y les supone muchos dolores de cabeza hacer una traduccion digna y fiel al original.
besiiiiitos!
04/03/2004 at 19:22 #274513A mi la q + m emociono, aunq + en el libro, xo bueno, es cuando Sam esta junto a Frodo envuelto en la tela de ella-arañay le dice eso de :" no se muera señor Frodo, no se vaya donde no puedo seguirle"…….oishhhh que penaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
06/02/2004 at 16:41 #282106Pues en cambio yo creo que al siguente que podria tentar el anillo es a aragorn, ya que es hombre, al fin y al cabo y podria llegar a pensar por la influencia del propio anillo que el era lo suficientemente poderoso para hacer el bien y no el mal. A lo mejor no en Moria, pero cuando ya se hace cargo de la compañia y si hubiera seguido con Frodo hasta el monte del destino….no se….yo no pondria la mano en el fuego (je, je)
En cambio no creo que Legolas se sintiera atraido, y ademas el anillo intentaria doblegar a aragorn que es mortal y tiene mas posibilidades de corromperlo, no creo que perdiera el tiempo con un elfo, hobbits o enanos (y despues de Aragorn creo que Gimli seria el siguiente)
menudo rollo he soltao!!!
namárië!!!
06/02/2004 at 15:21 #281902el poema de Galadriel esta en elfico y traducido al español en :
lambenor.free.fr/ardalambion/namarie.html
viene ademas con un estudio etimológico muy completo..(de hecho he flipado un poco)
espero que te sirva!!!
-
AuthorPosts
