Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›El Señor de los Anillos›Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!
Cita: | |
|
Yo sí creo que está bien. Está bien tu traducción del idiom pero la del libro también porque hay que tener en cuenta que el orden de las palabras en inglés se puede cambiar para dar una mayor retórica sin cambiar el sentido. A lo mejor a los extranjeros nos parece que cambia totalmente el significado pero no es así. En esta oración al poner al principio All that is gold, lo que hace es utilizar la técnica del "fronting", dando más énfasis, al igual que si dijeramos "Gone are the days where …" en vez de The days are gone…
yo me acuerdo que mi ex profesor de lenguaje nos decia que las traducciones es mejor que las realize un escritor, porq asi mantiene el aura poetica del escrito, se relaciona mas con el autor (ya que serian eventualmente colegas) y tambien puede poner a aquellas palabras que no tienen significado literal su traduccion "libre", o sea mantener la esencia de la idea original.
por eso tengo Shakespeare traducida por Pablo Neruda
Eso es cierto y es algo que me digusta o al menos no me agrada.
Una traducción para mi bastante erronea es la de el ingles "fool", fool significa algo asi como entre tonto e idiota, pero de una manera neutral, la traduccion en español la ponen como "bobo" lo cual a mi no me parece, ya que suena infantil, por ejemplo, Gandalf le dice a Saruman " You´re just a fool" eso suena que es ignorante e idiota, en cambio en español dice "No eres mas que un bobo Saruman" y eso a mi no me parece aceptable, suena, no se, infantil, no se oye bien.
No se si me entiendan xD, pero eso de fool me disgusta. xD Saludos.
You must be logged in to reply to this topic.