Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!
Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›El Señor de los Anillos›Mala traducción… INCLUSO EN LOS LIBROS!!
- This topic has 77 replies, 40 voices, and was last updated 19 years, 5 months ago by
Feadin.
-
AuthorMensajes
-
12/04/2004 at 15:36 #268292
-Galadriel-ParticipantComo lo oís… te poner a leer en condiciones ESDLA (en inglés) y encuentras un montón de gazapadas incluso por parte de los propios traductores, quitando sentido a las frases y amedrentando su fuerza y significado (al menos es mi parecer)… por ejemplo:::
En el poema de Bilbo hacia Aragorn, el primer verso dice (en la versión traducida, en el libro) "No es oro todo lo que reluce"… pero si traduces en condiciones las palabras originales de Tolkien esa frase no es así, sino que significa "No todo lo que es oro reluce" ("All that is gold does not glitter")… a mi parecer esta segunda opción, la correcta, no la del libro, encarna de un modo mucho más fiable lo que la figura de Aragorn representa, no?¿?¿ Es muy diferente una cosa de la otra!!!!
Quizá sean estos pequeños detalles, pero como dice la frase "los pequeños detalles son los que marcan la diferencia".
Saludos
(¡Ah! Creo que este tema no está repetido… si es así, mis disculpas.)
"Guerra ha de haber mientras tengamos que defendernos de un poder destructor que nos devoraría a todos; pero yo no amo la espada porque tien filo, ni la flecha porque vuela, ni al guerrero porque ha ganado la gloria. Sólo amo lo que ellos defienden. " [ Este mensaje fue editado por: -Galadriel- el 12-04-2004 15:38 ]
12/04/2004 at 16:44 #276165
nerwenParticipantPues es verdad, es más correcta tu traducción que la del libro…la verdad es que hay cada pifia en las traducciones…
Como en un libro que al hijo de Éomer se le llama elfovino, xq Elfwine está compuesto x Elf=elfo y wine=vino en inglés, cuando se debería haber traducido x amigo de los Elfos, que es lo que viene a significar…en fins 😮
12/04/2004 at 18:19 #276166
DamaBlancaParticipantsi, la verdad es q en algunas partes si q se aprecian traducciones, dudosas…pero yo creo q eso pasa en casi todos los libros y peliculas etc…el traductor interpreta algo de una manera q el autor no pretendia q fuera asi, y no podemos hacer nada
weno exepto leerlo en version original xD :-]
12/04/2004 at 18:23 #276167
-Galadriel-ParticipantO_O… nerwen, de verdad que al Elfwine lo llaman así?¿?¿?¿ Dios mío a donde vamos a ir a parar… pagales para esto ¬¬´… en qué libro es??
12/04/2004 at 18:57 #276168
ArWeN_20ParticipantY q me decís de Ella-Laraña?? Shelob = She, Lob q significa Lob (q ara mismo no tengo aki el diccionario)?? E =, de toas formas no me acaba de gustar la traducción, podia haber seguio siendo Shelob … xDDD!!
Besitossss
12/04/2004 at 19:00 #276169
GrotkulParticipantMu wen tema!!
La verdad es que sí… Pero mejor estatraducción que una que vi de Batman en la que Bruce Wayne se llamaba Bruno Díaz XDDDD no?
12/04/2004 at 19:14 #276170
nerwenParticipantPues ya ves Galadriel lo de Elfwine, o Elfovino :-Y es tan real como la vida misma 😮
Lo cierto es que hay más errores por ahí que son tb de la leche, XDD, pero es que ahora no los recuerdo bien, sólo se que leí un artículo donde los describían y eran garrafales, en fins…
Por cierto, no recuerdo el libro donde aparece lo de Elfwine, lo siento.
12/04/2004 at 19:28 #276171
-Galadriel-ParticipantJoer Nerwen,… mas quedao… O_O… juaz….
Yo leí reportajes post-LCDA, en diciembre del 2001, en los que decían que frodo era un elfo y muchas cosas mas que no menciono porque me enerva la sangre, pero en fin…
Yo me refiero a los errores en la traduccion de los libros de Tolkien.. que puede que las cosas se aproximen, pero no son lo mismo en absoluto… solo hace falta fijarse en la frase de mi post, arriba del todo, la de Aragorn, para comprobar la diferencia…
Lo de Shelob de todas formas no veo tan mal que hayan puesto Ella-Laraña… es original
… así se puede decir ·"se lo llevaremos a Ella"… no "se lo llevaremos a She"… lo veo lógico en cierto modo…
12/04/2004 at 20:33 #276172
daniParticipantHabráse visto estos traductores!… No seáis tan malos con ellos. Estoy de acuerdo con vosotros en esto de las traducciones, pero yo iría mucho más alla… Hay libros (que no quiero mencionar) que tienen ediciones penosas: errores gramaticales, ortográficos y/o tipográficos.. y de editoriales de prestigio.
Creo que el gran problema radica en que las editoriales sólo se preocupan por vender (vale, igual existe alguna que se preocupa por el lenguaje). Lo de los traductores es la púnta del iceberg… ¿qué esperas cuando pagas cuatro duros y das muy poco plazo para hacer una traducción? Pues que te saldrá un churro…. por su puesto, ¡ni se te ocurra pensar que puedan revisar el texto para una segunda edición1 ¡ESO ES SACRILEGIO!
En fin… posiblemente la traducción de ESDLA sea la misma desde hace decenas de años y quizás sea hora de hacer una traducción crítica. Ya que empieza a haber tantos estudios sobre Tolkien y su obra, se puede saber qué intención tenía al escribirla e intentar transcribir…. no el texto literal, sino su intención. Me explico…. El primer ejemplo que habéis puesto con lo del oro y su relucimientos…. ¿no podría ser que fuese un cambio de orden de las palabras para que rime con otro verso?.. quizás este ejemplo pueda ser de respuesta evidente que NO (yo no lo sé) pero haciendo este ejercicio lingí¼ístico seguro que podríamos obtener una traducción mucho más fiel.
Por descontado, no tendríamos este problema si leemos en la lengua original… que es como hay que valorar a un escritor.
12/04/2004 at 20:51 #276173
Gil-wenParticipantYa he visto cosas al respecto y es preocupante, no solo por los cambios en algunos nombres (Como ese q se discutió hace poco Khamfil-Khamûl) sino por el significado de frases que podrían causar un concepto ekivocado. De verdad que casi q es un engaño, por q la traduccion no es lo que dicen originalmente
😮
Si, ya he visto varios errores de traducción XDDD, q es grave porq masas de gente q no sabe el idioma original depende d las traducciones
12/04/2004 at 20:57 #276174
FinmorParticipant¡¡¡¡Que bronca que me da que no se sea fiel a las palabras de un escritor!!!!
Esto sin duda puede darle un cambio significativo a una frase, y no hablo solo de ESDLA, sino de todos los libros mal traducidos.
Como dije antes, que bronca que me da!!!! :-Y :-Y :-Y :-Y :-Y
12/04/2004 at 21:48 #276175
MarneusParticipantMe parece que estais menospreciando un durisimo trabajo. Tened en cuenta que traducir de un idioma a otro es muy dificil y muchas de las frases originales carecerian de sentido en nuestro idioma si se tradujeran fielmente.
En vez de discutir por nimiedades tal vez os interesaria fijaros mas que en la version inglesa los hombres hablan en distintos dialectos (lease boromir o faramir) y en cambio en la version castellana todos mantienen una misma linea. Eso si que es criticable quizas.
Aun asi nombres como Shelob o Treebeard me parecen muy idoneos, al igual que strider.
Yo de vosotros me pondria en el lugar de los traductores, desde aqui les doy las gracias porque gracias a ellos he conocido la immensa obra de Tolkien.
13/04/2004 at 9:50 #276176
-Galadriel-ParticipantA ver Marneus, yo no estoy menospreciando para nada la labor de los traductores, que no dudo, es durísima, solo digo que hay frases y conceptos que si se tradujeran más fielmente tendrían mucho más sentido del que le dan… quizá en castellano una frase quede ma´s bonita de un modo u otro, pero carecen del sentido completo que Tolkien le quiso dar…
Como otras traducciones de nombres (Elfwine por Elfovino) que son sacrilegio y poco propias de un buen traductor, a mi parecer… hay que saber diferenciar y valorar cada uno de los criterios para después traducirlo…
13/04/2004 at 18:30 #276177
ArWeN_20ParticipantCita: 12-04-2004 a las 19:28, -Galadriel- wrote:
Lo de Shelob de todas formas no veo tan mal que hayan puesto Ella-Laraña… es original
… así se puede decir ·"se lo llevaremos a Ella"… no "se lo llevaremos a She"… lo veo lógico en cierto modo…
Galadriel wapa, no acabo de entender… q significa "Lob", y "She" es "ella"!!
Besitosss
13/04/2004 at 18:36 #276178
FinmorParticipantLob=Araña :-]
-
AuthorMensajes
You must be logged in to reply to this topic.