- Categoría: Películas
- Etiquetas: doblaje, El Hobbit, El Señor de los Anillos, entrevistas de EAU, Pepe Mediavilla
- Comentarios: 3 respuestas.
- Imágenes relacionadas:
Os traemos una entrevista exclusiva y en profundidad con el gran Pepe Mediavilla, actor y actor de doblaje conocido por todos los aficionados Tolkiendili por ser la voz española de Gandalf en El Señor de los Anillos y El Hobbit.
Tras varias semanas preparándola (pues había que esperar a que se estrenara La Desolación de Smaug), nuestro compañero @JohnStallone ha conseguido una entrevista exclusiva con el gran actor de doblaje Pepe Mediavilla, la voz española de Ian McKellen en las películas de El Señor de los Anillos y El Hobbit, y en la que nos desvela algunos de los entresijos de ese mundo tan desconocido para la mayoría pero a la vez tan fundamental para la industria cinematográfica española que es el doblaje.
Pepe Mediavilla, más conocido por ser la voz de Gandalf y Morgan Freeman en España, desvela curiosidades e información sobre el doblaje de las películas de la Tierra Media. En esta entrevista descubrirás más sobre esta maravillosa profesión que es el doblaje. En exclusiva para El Anillo Único y de la mano de nada más y nada menos que el GRAN MAESTRO Pepe Mediavilla.
Disfrutadla:
-Pregunta: ¿Cómo comenzaste en el mundo del doblaje cinematográfico?
-Pepe Mediavilla: Bueno, comencé en el mundo del doblaje en el año 1963. Yo estaba entonces trabajando en una emisora de radio de Barcelona, y me llevo un amigo, gran actor Luis Posada Mendoza, para hace una prueba en la empresa más importante de Barcelona, Voz de España. Allí José Luis Sansalvador, uno de los grandes directores de doblaje, acepto probarme, realice la prueba, (nunca había doblado, ni tan siquiera había estado en una sala de doblaje) pero efectué la prueba, con miedo, temblores y muchos etc. Salí de allí temblando, pero habiéndome dado cuenta que si me aceptaban, lo dejaría todo y me dedicaría de lleno a ello, se produjo en mi una especie de metamorfosis, que me cambio. A la semana siguiente me llamaron para doblar ambientes y a partir de entonces, ya no deje de trabajar hasta ahora, empecé por papeles muy cortos, pero con una ilusión tremenda y gracias a los grandes profesores que tuve, fui subiendo, hasta ahora.
-Pregunta: Tu voz es conocidísima en este mundo, a pesar de no ver nunca tu rostro en pantalla. Algo que ocurre con la mayoría de actores de doblaje. ¿La gente te reconoce por la calle?
-P.M.: Mucha gente reconoce mi voz, cuando estoy en alguna cafetería hablando con algún amigo o voy de compras con mi esposa. Hoy precisamente he entrado en una tienda a comprarme unos zapatos, y después de explicar lo que quería, las dependientas, me han preguntado si yo era la voz de Morgan Freeman y Gandalf. Al decir que si, bueno he tenido que firmar varios autógrafos, lo cual me ha llenado de orgullo en vez de molestarme, siempre es agradable que la gente al escucharte te reconozca por tu trabajo.
-Pregunta: ¿Cómo te ofrecieron o te llegó la oportunidad de doblar a Gandalf por primera vez?
-P.M.: Pues el director de la película, Peter Jackson, pidió que se le enviase un casting de voces en español para decidir quién doblaría a Gandalf. El director del doblaje envió varias voces para elegir y cual fue mi sorpresa que fue elegida la mía, lo cual me produjo una gran alegría y satisfacción y también miedo, porque el personaje es muy importante y tenía que trabajarlo mucho y no estaba seguro de que llegaría a hacerlo bien. Pero con ilusión y ganas se consiguen muchas cosas y esta la conseguí. Y gracias también al gran director que tenia, Miguel Ángel Jenner.
-Pregunta: ¿Habías leído algo de la obra de Tolkien antes de que doblaras al personaje de Ian McKellen?
-P.M.: Si, había leído El Señor de los Anillos, pero en el colegio, cuando era niño y ya entonces me fascino su narrativa, pero pasaron los años y ya no me acordaba mucho de ella. Mayor satisfacción cuando de mayor me vino esta oportunidad que yo ni pensaba en ello.
-Pregunta: ¿Cómo te preparas para doblar al personaje de Gandalf?
-P.M.: Me preparo, leyendo nuevamente el libro y todo lo que puedo de él para tratar de comprenderlo, y después dejando al Director de Doblaje que me dirija, pues él es el que mejor conoce la película, toda vez que él es el primero que ha visto la película en original y conoce a todos los personajes, y es su criterio el que al final prevalece, se tiene que tener una simbiosis perfecta entre el actor de doblaje y el director, si esto existe, casi siempre sale bien.
-Pregunta: ¿Cuando realizáis el doblaje de estas películas como lo soléis hacer: haces tus escenas solo o junto con otros actores de doblaje?
-P.M.: Las nuevas técnicas, hacen que cada personaje, sea el que sea, lo doble en banda aparte, o sea solo, para que a la hora de mezclar la película, todo quede mejor, volumen, distancia entre el diálogo de actores/actrices, y toda la técnica actual al servicio de la película.
-Pregunta: En la Trilogía del Anillo, Galadriel y Gandalf, (tu hija Nuria y tú), no tenían escenas juntos, en cambio en Un Viaje Inesperado ambos personajes tienen una escena maravillosamente interpretada tanto por los actores de la película como por ti y tu hija. ¿La doblasteis juntos esa escena? ¿Cómo lo vivisteis?
-P.M.: La secuencia para mi es preciosa, pero como he dicho antes, ahora todo se dobla en banda aparte, por lo que Galadriel, (mi hija), y Gandalf, (yo), lo doblamos por separado y en diferentes días. Fue magnífico, porque sin escucharnos el uno al otro, cuadramos en intención la secuencia. Claro que yo conozco muy bien la forma de interpretar de mi hija y ella la mía, por lo que no fue tan difícil cuadrarlo.
-Pregunta: ¿Veis la película en pantalla (El Hobbit, Trilogía del Anillo) o como se suele hacer hoy en día en el doblaje de muchas películas, con una pantalla totalmente en negro mostrándote solo los labios del actor?
-P.M.: Vemos la película, o mejor dicho las secuencias en las que intervienen, pero si bien lo ves en blanco y negro y no demasiado bien, a la película y a los actores los ves, con dificultad, pero los ves. Lo que se ha realizado en alguna ocasión, en otras películas, solo ver la boca, ya no se hace, o al menos yo solo lo he realizado una sola vez.
-Pregunta: A la hora de doblar ya finalmente la película, ¿entregan tus líneas de diálogo con antelación para estudiarlas, te enseñan la película completa o cuando llegas al estudio de doblaje te entregan tus líneas sin preparación previa?
-P.M.: No, no ves la película antes, ni tampoco te entregan tu diálogo para que te lo estudies. Se hace todo sobre la marcha, llegas al estudio te dan la parte del guión que en aquel momento tienes que doblar, lo ves mientras se pasa para ensayar y con la ayuda del Director de Doblaje, lo interpretas. Después de ensayar y ensayar tres o cuatro veces, lo grabas. El director da el visto bueno, si no ha quedado bien, se vuelve a repetir.
–Pregunta: Hoy en día se ve que el doblaje ya no tiene tanta calidad como antaño. ¿Crees que se debe a que los actores de doblaje antes tenías tablas como actores y los de la actualidad no, o se debe a la forma en que se doblan ahora las películas?
-P.M.: Hoy en día el doblaje tiene la misma calidad que antes, diría más, a veces más que antes, lo que pasa es que el cine ha cambiado y las películas son diferentes, hasta diría que es más difícil doblar ahora que antes. Solamente es que antes se matizaba más lo que decías y todo se tenía que entender muy bien, ahora debido al paso del tiempo y el tipo de películas, no se habla tan masticado como antes, es otro tipo de cine, el diálogo ahora es más rápido, pero es causa de la época. Por lo que respecta a los actores/actrices, es lo mismo que antes, los hay buenos, medianos y menos buenos, pero eso es cosa de cada uno y culpa de las prisas, paras doblar una película bien, no se pueden tener prisas, las prisas son malas consejeras. También por supuesto la veteranía es un grado, y los que llevan más tiempo, mas trucos saben y los que menos tiempo llevan tienen que aprender aún.
Lo malo es poner a una persona que no tiene demasiada experiencia a doblar a un protagonista sin la debida preparación y también, claro está, la ilusión y las ganas que tengan los actores y por supuesto tener a un buen director que sepa llevarte.
-Pregunta: ¿Qué diferencia hay entre doblar a Morgan Freeman y a Ian Mckellen? ¿Aplicas un tono de voz diferente para cada uno debido a su distinta forma de actuar?
-P.M.: Yo me baso siempre en los actores que doblo, en su cara, su forma de actuar, su musicalidad en la voz y su ritmo, pero eso en todos. A Morgan Freeman, le pongo un tono que es que veo por su forma de decir en ingles. A Gandalf cambio en función de su cara, su ritmo, su tono y así en cada actor que interpreto, tratando de que no todos tengan la misma voz, ni la misma forma de interpretar, porque si no el publico te encasilla, y no es bueno, la obligación de un actor es ser bastante camaleónico, tienes que separar un actor de otro, además si no fuese así, no sería tan bonito como es doblar, porque lo bueno es estar cambiando siempre, en función de quien tienes en la pantalla.
-Pregunta: ¿Sigue siendo Quim Roca el director de doblaje de La Desolación de Smaug? ¿Será el director de doblaje de toda la Trilogía?
-P.M.: Esta pregunta no la puedo contestar, porque no lo sé. Ha sido el Director de Un Viaje Inesperado y La Desolación de Smaug, pero si lo será en la tercera parte, pues eso lo decidirá la distribuidora y él, yo nada tengo que ver en ello.
-Pregunta: Para doblar las escenas de las películas (Anillos, Hobbit) en Versión Extendida, ¿os dirige Quim, o en el caso de la Trilogía del Anillo Jenner, o dobláis vuestras escenas con otro supervisor?
-P.M.: Siempre las Versiones Extendidas son dirigidas por el Director de Doblaje, tanto en El Hobbit como en el Señor de los Anillos.
-Pregunta: ¿Cómo os dirigen u os enseñan para doblar vuestros diálogos en Sindarin u otra lengua de la Tierra Media o a decir correctamente los nombres?
-P.M.: Ya viene traducido en cómo tienes que decirlo, luego tú tratas de darle el mismo tono que el original, y además también está el director para rectificarlo o darle el OK.
-Pregunta: ¿Tenéis fecha programada para el doblaje de la Versión Extendida de esta nueva película?
-P.M.: No, que yo sepa. Por ahora no me han llamado, además tampoco podría decírtelo.
-Pregunta: ¿Que te ha parecido la película de La Desolación de Smaug y sobre todo las escenas con Gandalf?
-P.M.: No puedo darte mi opinión, pues no la he visto aún. La distribuidora no me ha invitado a verla, y tengo que llevar a mis siete nietos, (pagando de mi bolsillo), y hasta que no terminen las clases y empiecen las vacaciones de Navidad no puedo, así que seré el último en verla, es una incongruencia pero es así.
Tampoco puedo opinar a la segunda pregunta, pues ya he dicho que no he visto la película, en todo caso los espectadores que la han visto tienen la palabra.
-Pregunta: Y ya por último, hasta la fecha, ¿qué frase de Gandalf es tu favorita?
-P.M.: La frase que más me ha quedado en la memoria es con la que firmo en la red: “No diré no lloréis, pues no todas las lágrimas son amargas.”
Espero que os haya gustado la entrevista con este gran maestro del doblaje, Pepe Mediavilla. Nuestro Gandalf en España.
Un actor de doblaje que ama su profesión y que se esfuerza en cualquier tipo de personaje que le toque, ya sea secundario o con un papel importante y que nos a maravillado en innumerables películas y que al igual que el personaje que dobla en El Hobbit y El Señor de los Anillos, transmite tranquilidad, sabiduría y una amabilidad desbordante con un don que comparte con todos los aficionados del mundo del cine: SU VOZ.
Un hombre que aporta mucho al gran personaje de Gandalf, y que sin su voz, no sería lo mismo. Gracias maestro. Humildemente te digo: “Para elogiar a alguien valioso tan solo se me ocurre decirle gracias por todo.”
Asi que si queréis hacer algún comentario al gran Pepe Mediavilla, dejad comentarios
Felices Fiestas.
Comentarios
3 Responses to Entrevista exclusiva con el gran Pepe Mediavilla, la voz española de Gandalf