Académicos españoles descubren una traducción inédita de Tolkien en la Biblioteca Bodleiana de la Universidad de Oxford

Académicos españoles descubren una traducción inédita de Tolkien en la Biblioteca Bodleiana de la Universidad de Oxford

Una traducción desconocida de J.R.R. Tolkien ha aparecido en la Biblioteca Bodleiana de Oxford. La localizó Andoni Cossio, profesor de la Universidad del País Vasco e investigador del proyecto TRANSMEL, durante la revisión de manuscritos conservados en la biblioteca.

El texto lleva por título Soul’s Ward (La custodia del alma) y traduce al inglés moderno Sawles Warde, un homiliario medieval del siglo XIII escrito en dialecto AB. No hablamos de una curiosidad menor para especialistas: ese dialecto tuvo peso en los estudios filológicos de Tolkien, mucho antes de que el público lo asociara casi solo con El Señor de los Anillos.

TRANSMEL, siglas de Translation, Transmission, and Transformation in Medieval English Literature, está dirigido por Rafael J. Pascual, investigador Ramón y Cajal del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Granada. El proyecto cuenta con financiación del Plan Propio de Investigación de la UGR.

Rafael J. Pascual - Director de TRANSMEL
Rafael J. Pascual – Director de TRANSMEL

La traducción amplía el corpus académico conservado de Tolkien y ayuda a mirar de nuevo una parte de su trabajo que a menudo queda tapada por la fama de la Tierra Media: Tolkien como filólogo, medievalista y lector obsesivo de textos antiguos. La edición crítica de Soul’s Ward ya se ha publicado en The Review of English Studies, revista editada por Oxford University Press.

El hallazgo también ha sacado a TRANSMEL del circuito estrictamente universitario. La noticia ha interesado a medios especializados y generalistas de varios países, algo lógico si se tiene en cuenta que cualquier material inédito de Tolkien, incluso académico, rara vez pasa desapercibido.

El mismo proyecto ha impulsado otra publicación relacionada con los Inklings: la traducción al español de La figura del Rey Arturo, el ensayo artúrico de Charles Williams. La edición corre a cargo de Miguel Ángel Martínez-Cabeza y Rafael J. Pascual, y supone la primera versión española de ese texto de Williams, compañero de Tolkien y C.S. Lewis en aquel grupo literario de Oxford.

Fuente: Universidad de Granada

Deja un comentario