Inicio › Foros › La Obra de Tolkien en el cine › Rumores y Comentarios de la Obra de Tolkien en el Cine › Error de traducción. Simbelmynë no son ´Nomeolvides&ac
- Este debate tiene 1 respuesta, 2 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 19 años, 8 meses por
jarvis.
- AutorEntradas
-
25/10/2006 a las 1:09 #269396
Simbelmynë es una flor que crece en Rohan y, especialmente, en las tumbas de los descendientes o Reyes de La Marca. Según el libro, Gandalf la traduce como ´NO-ME-OLVIDES´.
Ahora, en el texto original en inglés dice que Simbelmynë es Evermind. ´No-Me-Olvides´ en inlges se llama forget-me-not
En algunas notas de Tolkien escribe:
Evermind. A flower-name, translation of Rohan simbelmynë. The element -mind has the sense ´memory´; the name thus resembles, ´forget-me-not´, but a quite different kind of flower is intended: an imagined variety of anemone, growing in turf like Anemone pulsatilla, the pasque-flower, but smaller and white like the wood anemone. Translate by sense. The Swedish and Dutch versions both omit the element -mind, and so produce names equivalent to ´everlasting flower´, which is not the point. Though the plant bloomed at all seasons, its flowers were not ´immortelles´. (The Swedish has evighetsblommor, the Dutch Immerdaar).
Dice que la Simbelmynë es una variedad de las flores llamadas Anemona. Incluso, la ´Anemona del Bosque´ es muy parecida a las que aparecen en la película.
Ojala concuerden conmigo, pero nesecito saber que flor es realmente la que usaron en la pelicula.
25/10/2006 a las 2:11 #305589Hola
He movido este tema aquí porque tu pregunta está relacionada con las películas y no con los libros.
Una vez más recuerdo que existe un índice dónde podemos encontrar un foro adecuado para cada tema.
saludetes
jarvis
- AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.