El troll solitario vs el ogro rojo.
Inicio›Foros›La Obra de JRR Tolkien›Libros de Tolkien & Relacionados›El troll solitario vs el ogro rojo.
- This topic has 4 replies, 3 voices, and was last updated 17 years, 6 months ago by
Fingolfin_1986.
-
AuthorMensajes
-
29/08/2008 at 13:08 #269685

mafy13ParticipantBueno, este tema, creo, se aparta un poco de los debates típicos. Estoy interesado en el posible origen oriental de uno de los poemas de Tolkien. En especial de uno que aparece en las Aventuras de Tom Bombadil.
No es que tenga una temática especialmente original que obligue a ambos cuentos a estar "emparentados" de algún modo, pero las similitudes son curiosas. Particularmente, me interesa averiguar si Tolkien se basó en algún cuento más antiguo para escribir su poema, y si ese cuento puede tener un origen común con el cuento japones que expondré a continuación.
Para empezar, veamos el cómico poema de "Perry el Guiños".
Cita: El Troll solitario sentado en una piedra, Cantaba una canción triste:
“¿Por qué, oh, por qué tengo que vivir solo
En las Colinas de Allá Lejos?
Los míos se fueron, no puedo llamarlos
Y ya no piensan en mí;
Solo me han dejado, el último de todos,
De la Cima de los Vientos al Mar.”
“No robo oro, no bebo cerveza,
No como clase alguna de carne;
Pero la gente atemorizada cierra sus puertas,
En cuanto oye mis pasos.
¡Oh, como desearía que fueran más amables,
Y mis manos no tan rudas!
¡Sin embargo, mi corazón es blando, mi sonrisa es dulce,
Y no soy mal cocinero!”
“¡Vamos, vamos!”, pensó, “¡Esto no puede ser!
Debo partir y encontrar un amigo;
Caminando sin prisa, recorreré
La Comarca de punta a punta”.
Así que partió, y caminó toda la noche
Con los pies envueltos en botas de piel;
Llegó a Delagua con la luz de la mañana,
Cuando las gentes empezaban a ponerse en movimiento.
Miró a su alrededor, y a quién halló
Sino a la anciana señora Bunce
Con cesta y sombrilla, andando por la calle;
Y sonrió y se detuvo para llamarla:
“¡Buenos días, Madame! ¡Que tenga un buen día!
Espero que se encuentre bien”.
Pero ella arrojó la sombrilla y la cesta
Y lanzó un espantoso grito.
El viejo Pott, el Alcalde, paseaba por allí cerca;
Cuando oyó aquel terrible sonido,
Del miedo se tornó púrpura y rosado,
Y se puso a cavar bajo tierra.
El Troll solitario se sintió herido y triste:
“¡No se vaya!”, dijo alegremente,
Pero la vieja señora Bunce corrió a casa como enloquecida
Y se escondió bajo la cama.
El Troll llegó a la Plaza del Mercado
Y atisbó por sobre los puestos;
Las ovejas tornáronse salvajes al ver su cara
Y los gansos volaron por encima de las tapias.
El viejo granjero Hogg derramó su cerveza,
Bill el Carnicero arrojó su cuchillo,
Y su perro Grip hizo girar su cola
Y corrió para salvar la vida.
El viejo troll se sentó tristemente y lloró
Junto a la puerta de las Celdas,
Y Perry el Guiños se acercó a él
Y le dio una palmadita en la espalda.
“¿Oh, por qué lloras, bulto grandullón?
¡Estás mejor fuera que dentro!”
Dio al troll un golpe amigable,
Y rió al verle sonreír.
“¡Oh, Perry el Guiños, muchacho”, gritó,
“Ven, tú eres la persona indicada!
Si estás deseando dar una vuelta
Te llevaré a casa para tomar el té”.
Él saltó sobre su espalda y se agarró con fuerza,
Y dijo “¡Adelante!”;
Y Guiños tuvo una fiesta aquella noche,
Y se sentó en la rodilla de viejo troll.
[B/]Hubo pastas de té, y tostadas con mantequilla,
Y jamón, y crema, y pastel,
Y Guiños se esforzó para ser el que más comiera,
Aunque todos sus botones se rompieran.
La olla cantó, el fuego ardía,
La marmita era grande y marrón,
Y Guiños trató de beber mucho té,
Aunque se ahogara.[/B]
Cuando rellenos y tiesos estuvieron la chaqueta y la piel,
Permanecieron sin hablar,
Hasta que el Viejo Troll dijo: “Ahora empezaré
A enseñarte el arte del panadero,
La hechura de maravilloso pan relleno,
De tortas ligeras y pardas;
Y entonces podrás dormir en un lecho de plumas
Con almohadas de pluma de búho”.
“Joven Guiños, ¿dónde has estado?”, dijeron ellos.
He estado en un té indecente,
Y me siento hinchado, porque he comido
Pan relleno”, dijo él.
“¿Pero en qué lugar de la Comarca, muchacho, ha ocurrido eso?
¿O ha sido fuera, en Bree?”, dijeron ellos.
Pero Guiños contestó simplemente:
“No voy a decirlo”.
“Yo sé donde”, dijo Jack el Curioso,
“He observado como cabalgaba:
Fue sobre la espalda del Viejo Troll
A las colinas de Allá Lejos”.
Entonces todo el mundo fue voluntariamente,
En Poney, en carruaje, o en un jamelgo,
Hasta que llegaron a una casa en la colina
Y vieron una humeante chimenea.
Golpearon la puerta del Viejo Troll.
“¡Cocina para nosotros
Un delicioso pastel relleno,
Por favor, o dos o más!”
“¡Cocínalo!”, dijeron, “¡cocínalo!”
“¡Idos a casa, idos a casa!”, dijo el Viejo Troll,
“Yo no os he invitado”.
Solo los jueves cocino mi pan,
Y solo para unos pocos”.
“¡Idos a casa, idos a casa! Aquí hay un error.
Mi casa es demasiado pequeña;
No tengo pastas, ni crema, ni pasteles:
¡Guiños se lo ha comido todo!
Tú, Jack, y Hogg y el Viejo Bunce y Pott,
No quiero ver a nadie más.
¡Largáos! ¡Largáos todos!
¡Guiños es mi tipo favorito!”
Perry el Guiños se engordó muchísimo
Por comer pasteles rellenos,
Su faja se rompió, y nunca más un sombrero
Pudo ponerse en la cabeza;
Porque cada jueves iba a tomar el té,
Y se sentaba en el suelo de la cocina,
Y más pequeño el Troll parecía
A medida que él crecía y crecía.
Guiños llegó a ser un gran panadero,
Como aún dice la canción;
Desde el mar a Bree llegó la fama
De su pan corto y largo.
Pero no era tan bueno como el pastel relleno;
No tenía tan rica mantequilla,
Como cada jueves el Viejo Troll ofrecía
Para el té de Perry el Guiños.
He marcado en negrita los elementos que veo relacionados con el cuento japones:
Obtenido enKatsu House. "El ogro rojo que lloró".
Cita: Hace mucho, mucho tiempo, vivía a los pies de una montaña un ogro rojo (赤鬼 aka-oni) de aspecto muy feroz, con un cuerno en la cabeza y el cuerpo completamente rojo. Sin embargo, su corazón era bondadoso, y su mayor deseo era poder vivir en armonía junto con los habitantes del pueblo cercano. Pero estos, siempre que le veían, le tenían miedo y huían de él, y por eso el ogro rojo se sentía muy triste. Así, un día decidió poner un aviso delante de su puerta:
"NO SOY PELIGROSO EN ABSOLUTO"
Pero al asomarse para colocar el cartel, una vez más, los aldeanos huyeron espantados. El ogro rojo se puso a llorar y rompió el cartel que había escrito.
En ese momento apareció un ogro azul (青鬼 ao-oni) conocido suyo, de aspecto igualmente feroz pero que era también muy bondadoso.
"Hola, ogro rojo, ¿por qué rompes eso?"
"Ay, ogro azul, habia escrito este cartel para que los aldeanos vieran que no soy malvado y se llevaran bien conmigo, pero a pesar de todo, ellos me siguen teniendo miedo y huyen de mi cada vez que me ven"
"¿Ah, sí?", respondió el ogro azul, "pues mira, se me ha ocurrido una idea genial. Ven conmigo al pueblo.
"Es inútil, ogro azul, los aldeanos están obcecados y por mucho que intentes hablar con ellos no van a comprender si tienes o no buenas intenciones… seguramente huirán también de ti."
"Justamente de eso se trata, en cuanto vean lo bueno que eres, se convencerán y dejarán de tenerte miedo. Vamos a hacer lo siguiente: yo entraré en el pueblo fingiendo ser muy malvado y haré como que voy a atacarles. Entonces apareces tú para defenderles, me pegas, y me haces huir."
"¿De verdad te tengo que pegar?"
"Eso es, me das una buena paliza."
"No puedo hacer algo así"
"Tienes que hacerlo, ya verás cómo después las cosas te van mejor y te llevas bien con los aldeanos. ¿Has entendido? Me atizas bien fuerte y me haces huir."
Y así lo hicieron los dos ogros. El ogro azul fingió atacar a los aldeanos, y el ogro rojo salió corriendo tras él para atraparlo y golpearlo.
¡ZAS, PUM, PATAM!
"¡Ogro malvado, como vuelvas a molestar a esta gente, verás lo que es bueno!", gritaba el ogro rojo, golpeando al ogro azul.
"Ay, perdón, perdón", respondía el ogro azul.
Y así continuaba gritando el ogro rojo mientras perseguía y golpeaba al ogro azul. Los aldeanos, al ver esto, lo comentaron entre ellos con admiración, y al ver que el ogro rojo les defendía, dejaron de tenerle miedo.
Por primera vez, el ogro rojo recibió en su casa a la gente del pueblo. Hombres, mujeres, niños y ancianos, todos iban a verle sin miedo, y el ogro estaba todo el rato muy ocupado, salía a recibirles, hacía té y servía dulces. El ogro estaba muy contento porque por fin se llevaba bien con los aldeanos.
Pasó el tiempo, y cierto día, el ogro rojo se acordó de su amigo, el ogro azul.
"Ay, qué habrá sido de mi amigo, qué ganas tengo de verle… Es gracias a que él fingio ser malvado, que ahora me llevo tan bien con la gente de la aldea. Debería ir a verle para darle las gracias por lo que hizo"
Y el ogro rojo se dirigio a la casa de su amigo el ogro azul en medio de la montaña, pero al llegar allí, descubrió que la puerta estaba cerrada y clavada con maderas, y sobre ella había una carta dirigida a él. Al leerla, los ojos del ogro rojo se inundaron de lágrimas.
"Para el ogro rojo: Ahora que por fin has logrado ser aceptado por los aldeanos, si supieran que eres mi amigo, ellos volverían a tenerte miedo, ¿no crees? Por eso es mejor que me vaya para siempre y que no te vean conmigo, así podrás continuar en tan buena armonía con la gente del pueblo. De parte de tu amigo, el ogro azul."
Y, recordando a su generoso amigo, el ogro rojo vertía más y más lágrimas sin poder contenerse.
Un planteamiento muy similar. Un monstruo enorme de buen corazón que no es aceptado por su aspecto, cuyos intentos de hacerse amigo de los aldeanos fracasan. Además, al final y en ambos casos gracias a la intervención de ujn amigo, ambos acaban recibiendo las visitas de todo el mundo.
Cambia que en el cuento japones el que ayuda al ogro es uno de su propia raza, mientras el troll es ayudado por un hobbit, dado que al principio del poema dice que los de su propia raza se han olvidado de él. Son finales muy diferentes para historias que empiezan de forma casi identica, y probablemente las divergencias sean producto de la diferencia entre las culturas. De todos modos, habría que encontrar el cuento original en el que se basó Tolkien, si lo hay. Tal vez otros más entendidos sepan hallarlo.
Como nota final, pondré algo de lo que me he dado cuenta releyendo por última vez el poema. De tanto comer comida de troll, Perry comienza a crecer hasta hacerse inmenso (lo que convertiría al hobbit en monstruo, sacandolo de su papel de aldeano e igualándolo aún más con el ogro azul). Lo que me llama la atención es que es un efecto parecido al que experimentan Merry y Pippin al beber el agua que les ofrece Barbol. ¿Será cercano este troll al primer esbozo de los ents?
Espero no haber aburrido demasiado, y también que no sea demasiado descabellada la conexión :-]
Saludos
01/09/2008 at 19:12 #311143
Elfo_NegroParticipantMuy interesante la comparación.
Ahora, para empezar, deberíamos saber la fecha de creación de ambos poemas.
Luego saber si los respectivos autores pudieron leerse mutuamente.
Si el poema japonés es un clásico, saber si existía una traducción al inglés en la época de Tolkien o si conocía a alguien que pudiera haberle hablado de tal poema…
De todos modos (a falta de más datos… los espero mafy13 xDD) también se puede conjeturar que no es más que coincidencia, una especie de "arquetipo" común a todas las culturas: el monstruo bueno.
02/09/2008 at 22:12 #311144
mafy13ParticipantBueno, traigo datos, pero bien pocos me temo. Es difícil encontrar información sobre ambos :-] Al menos tengo algunas fechas.
Según tengo entendido, todos los poemas de Las Aventuras de Tom Bombadil, a excepción de "El Paseo en Bote de Tom Bombadil" y "El Gato", fueron compuestos entre 1920 y 1930.
Por su parte, el cuento del ogro fue escrito/recogido en 1933 por Hamada Hirosuke, alguien considerado algo así como el "Andersen" japones.
Claro, si los datos son correctos, esto impediría casi cualquier probabilidad de que Tolkien haya leído el cuento del ogro; dudo que haya salido de Japón por otro lado antes.
Eso sí, las fechas son tan cercanas que llaman la atención, y 1920/30 es bastante inexacto (y poco fiable si el dato viene, como sospecho, de la biografía hecha por Carpenter xD Lo comprobaré).
Sobre la teoría del origen común, empiezo a pensar que es difícil que dos relatos contados por personas distintas y en paises distintos durante cientos o miles de años, se conserven tan parecidos. De todos modos, ¿es más difícil eso, o que surjan espontáneamente? xD
En fin, buscaré por la biografía a ver si puedo aportar algún dato más. Ya digo que la cercanía de ambas fechas me ha sorprendido. [ Este mensaje fue editado por: mafy13 on 02-09-2008 22:13 ]
05/09/2008 at 11:44 #311145
Elfo_NegroParticipantLos británicos del Imperio Británico de "entre guerras" eran racistas, arrogantes y soberbios, pero tenían algo que nadie tenía, las mejores universidades del mundo, llenas de especialistas en todas las materias y llenas de gentes "extrañas" provenientes de todos los puntos del mundo (aun ahora hay libros orientales que tienen como única traducción a una lengua occidental esa hecha a principios de siglo XX por algún especialista británico).
Y en esas universidades se movía nuestro Tolkien, un hombre culto e inteligente, rodeado de mil conocimientos.
No es imposible que conociera la leyenda japonesa antes de que Hamada Hirosuke la publicara; sin embargo lo veo muy improbable.
Me sigue pareciendo más lógico que sea una simple coincidencia. El mundo de los mitos no es tan original como podamos pensar. El antropólogo francés Lévi-Strauss nos habla de los mitemas: trozo de un mito que se repite en distintos contextos y en distintas culturas (por ejemplo, el mitema de la "búsqueda" que aparece en La Epopeya de Gilgamesh, Las argonáuticas, las leyendas artúricas, en el chino "viaje al Oeste",…)
Eso del "montruo bueno" tengo la impresión de que es un mitema que aparece de formas distintas en culturas distintas.
Aunque no deja de ser curioso lo cerca que están las creaciones de las dos obras de que hablamos.
Pero no olvidemos tampoco que, en el siglo XIX y principos del XX hubo un interés en todo el mundo "civilizado" de recuperar el pasado cultural y "nacional". Con lo que se entiende que la mayor parte de la literatura "popular" se recogiera en esos años (Andersen, Elias Lonnrot, Aleksandr Nikoláyevich Afanásiev, Antoni M. Alcover,…) [ Este mensaje fue editado por: Elfo_Negro on 05-09-2008 11:51 ]
26/09/2008 at 20:07 #311146
Fingolfin_1986ParticipantHabría que saber también si Tolkien publicó esos poemas de Tom Bombadil, la fecha de su publicación podría dar pistas. Sería bastante sorprendente que una autora japonesa recibiera unos poemas de Tolkien antes de que estos salieran publicados. Hay que tener en cuenta que sobre esa época Tolkien no era famoso, almenos no mundialmente (según creo recordar).
De todas formas coincido con Elfo Negro, en muchas civilizaciones hay historias de estas con "moraleja", no sabría dar ejemplos porque ando muy verde, seguro que alguno si que se sabrá algunas. De todas, se sabe que Tolkien ha adaptado algunas historias de libros antiguos de esos que le gustaban (tipo el Kalevala o las Eddas), así que por que no habría conocido esa obra y la habría adaptado a su manera?
Hay que tener en cuenta que este tipo de fábulas no tienen origen concreto, son recopiladas por alguien (esto lo se por el Kalevala, que lo ponía, no se como irán las otras).
-
AuthorMensajes
You must be logged in to reply to this topic.
