El apéndice sobre las lenguas
El «Apéndice sobre las lenguas» es el segundo capítulo de *Los pueblos de la Tierra Media*, que describe la compleja evolución del material que acabaría convirtiéndose en el Apéndice F, publicado en *El Señor de los Anillos*.
Sinopsis
En un principio, este material iba a incluirse en el Prólogo; dado que al principio el Prólogo se denominaba «Prólogo», Christopher Tolkien etiquetó la primera versión como F*. Las versiones posteriores de este material quedaron relegadas a los apéndices, por lo que Christopher las etiquetó como F1 a F4, y la subsección «Sobre la traducción» como A.
El Apéndice F era, en un principio, información preliminar que iba a seguir al «Prólogo: Sobre los hobbits» original. El texto comienza afirmando que la historia se escribió para aquellos interesados en los hobbits, especialmente los amigos de J. R. R. Tolkien, los Inklings. A continuación, la obra deriva hacia un análisis de la lengua de los hobbits, la Lengua Común, y pasa a tratar las lenguas de los Elfos, los Hombres, los Orcos y los Enanos. Christopher creía que su padre tenía la intención de escribir un prefacio dedicatorio, pero que se vio arrastrado «involuntariamente» a escribir sobre las lenguas. Al darse cuenta de que el resultado era una combinación insatisfactoria, Tolkien dejó este texto a un lado. Más tarde utilizaría elementos del mismo en el Apéndice F y en el Prólogo de la primera edición de *La Comunidad del Anillo*. Christopher incluyó parte del Prólogo de la primera edición para mostrar cómo se utilizó el material de F*.
El F1, titulado «Notas sobre las lenguas al final de la Tercera Edad», era un manuscrito preliminar con numerosas correcciones. El F2, titulado «Las lenguas al final de la Tercera Edad», seguía tan de cerca al F1 —con solo cambios menores— que Christopher solo incluyó este último. Sin embargo, el F2 reviste gran interés para los lectores, ya que contiene mucha información que posteriormente se excluyó de la versión final del Apéndice F (la versión publicada solo tiene aproximadamente un tercio de la extensión del F2). El texto del F2 se presenta con notas y comentarios de Christopher. Entre los puntos de interés destacan:
- Se utiliza el término «Lembi» («Los que se demoran») en lugar de «Sindar», lo que indica que el F2 se escribió antes de mediados de 1950.
- En F2, el pueblo de Númenor hablaba noldorin o, entre los altos señores y los hombres sabios, Quenya. Christopher comentó que era extraordinario que, en F2, los Númenóreanos no conservaran su propia lengua humana.
- El principal poder de los Tres Anillos era defender a los Eldar que vivían en la Tierra Media del cambio, el marchitamiento y el desgaste. Desde el momento de su forja hasta el fin de su poder al término de la Tercera Edad, los Eldar no cambiaron en mil años más de lo que lo hicieron los Hombres en diez; esto se aplicaba también a sus lenguas.
- La palabra «mathom» está relacionada con la palabra «máthum», utilizada en Rohan, que significa «tesoro» o «regalo valioso».
- El nombre élfico «Baranduin», que los Hobbits cambiaron por «Brandivino», se reformuló durante un tiempo como «Malevarn» en élfico y «Malvern» en hobbítico, pero luego se volvió a la forma anterior.
- «Shire» era originalmente una traducción del término hobbítico Sūza-t, mientras que en Gondor la palabra Sūza se aplicaba a las divisiones del reino (es decir, los feudos de Anórien, Ithilien, Lebennin, etc.).
- La palabra «tharni» era un término antiguo que significaba «cuarto» y que los Hobbits utilizaban para referirse al «farthing». La palabra actual para un cuarto o una «cuarta parte» era «tharantīn». En Gondor, un «tharni» era una moneda de plata que equivalía a un cuarto de un «castar» (en noldorin, el «canath» era un cuarto del «mirian»).
- El apellido «Hornblower» en hobbítico era Raspūta. El apellido «Tuk» en hobbítico era Tūc, y los miembros de esa familia afirmaban que procedía de una antigua palabra , tūca, que significaba «audaz».
- El nombre femenino «Lobelia» era «Hamanullas» en hobbítico.
- La palabra de la Lengua Común para «bolsa» era «labin» y el apellido «Bolsón», que en hobbítico se dice «Labingi», probablemente estaba relacionado con ella. «Bolsón Cerrado» se decía, en hobbítico, «Labin-nec».
- «Bolger» es la versión anglicizada del término hobbítico «Bolgra». La palabra «bolg-» de la Lengua Común se parece mucho al inglés «bulge».
- El nombre «Frodo» en hobbítico era Maura, un nombre poco común en La Comarca.
- El nombre «Meriadoc» en hobbítico era Chilimanzar. Tolkien eligió «Meriadoc» como traducción porque la abreviatura de Chilimanzar era Chilic, que significaba «alegre o jovial».
- El nombre «Peregrin» en hobbítico era Razanul, que se abrevió a Razal, con el significado de «pequeña manzana roja».
En el comentario general sobre F2, se mencionaba una nota fechada el 9 de febrero de 1942 en la que se especificaba:
- Idioma de La Comarca = inglés moderno
- Idioma del Valle = nórdico (utilizado por los enanos de esa región)
- Idioma de Rohan = inglés antiguo
- El «inglés moderno» es la lengua franca que hablan todos los pueblos, salvo unos pocos aislados, y que los Orcos utilizan de forma incorrecta.
Christopher señaló que esto resolvía el problema, heredado de El hobbit, de por qué los enanos de esa historia tenían nombres nórdicos: se trataba de traducciones de la lengua utilizada en el Valle, que se parecía al nórdico tanto como la Lengua Común se parecía al inglés moderno.
En un comentario final sobre F2, Christopher señaló que casi todos los ejemplos de nombres en Oestron fueron eliminados del Apéndice F definitivo. Se desconoce si esto se debió a que Tolkien considerara inadecuado explicar las complejidades de la traducción o a las limitaciones de espacio para la publicación.
Christopher incluyó un fragmento de una carta que Tolkien escribió el 3 de agosto de 1943, ya que revelaba que, incluso en esa fecha, Tolkien seguía considerando que la Lengua Común era, en su mayor parte, de origen élfico. Nueve meses más tarde, cuando Tolkien escribió la sección dedicada a las reflexiones de Faramir sobre el lenguaje, la Lengua Común sería en su mayor parte humana, con influencias élficas.
El tercer texto, F3, era un manuscrito mecanografiado que reducía F2 a un tercio de su extensión, pero añadía algunos elementos de F*. F3 introducía una descripción más compleja de los Elfos del Bosque Negro y Lothlórien, al tiempo que mantenía al principio la idea de que la lengua de Númenor era el noldorin. Sin embargo, Tolkien volvió a mecanografiar una parte de F3 y fue aquí donde se insertó la lengua adûnaica. También revisó y amplió la sección sobre las Runas o Cirth.
Se ideó un nuevo título, «Las lenguas y los pueblos de la Tercera Edad», para el F4, que Christopher dató en 1951. Es en esta versión donde aparecen por fin los términos «Sindar» y «Sindarin». Tolkien añadió las únicas palabras conocidas de las lenguas de los aliados de Sauron —múmak, Variags y Khand— e introdujo la nueva raza de Trolls que solo aparecía en la Tercera Edad: los Olog-Hai (con dos versiones iniciales, Horg-hai y Olg-hai, que posteriormente fueron descartadas). Según Christopher, tras el F4 hubo otros cuatro textos del Apéndice F, ninguno de los cuales aportó material nuevo, salvo una traducción de la maldición de los orcos pronunciada por uno de los guardias de Pippin en el capítulo «Los Uruk-Hai» de *Las dos torres*.
En cuanto a la segunda sección del Apéndice F, «Sobre la traducción», Christopher identificó dos textos, a los que denominó «A» y «B». En el texto A, Tolkien reincorporó parte del debate sobre los nombres que se había eliminado en la transición de F2 a F3, con algunas notas sobre los curiosos nombres que se encontraban en Los Gamos. En el texto «B», Tolkien incluyó aún más material procedente de F2. Christopher concluyó su análisis de la historia del Apéndice F señalando que incluso la copia enviada a la imprenta contenía numerosas correcciones, y consideraba que, de no haber tenido su padre graves limitaciones de espacio, la forma del Apéndice F habría sido considerablemente diferente.
Referencias
1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 30/05/2026.