Otros replican con el enfrentamiento entre Glorfindel y un Balrog en la Caída de Gondolin. Allí «ambos cayeron perdiéndose en el abismo» (El Silmarillion.p.332). Si hubiera podido volar lo hubiera hecho, se suele decir. Pero esto no debería ser tenido en cuenta… Todo el fragmento que va desde la llegada de Tuor a Gondolin hasta el desenlace de esta, es muy antiguo. La última versión que Tolkien escribió de la Caída de Gondolin se encuentra en el Quenta Noldorinwa, de principio de los años 30. Christopher tuvo que adaptar este relato en la edición de El Silmarillion. Por tanto, ese Balrog que combate con Glorfindel es el «primitivo», anterior a El Señor de los Anillos, y ni era un espíritu Maia, ni tenía sombra, ni alas de ningún tipo. Era una criatura diferente.
Pero sí que hay una frase aparentemente muy explícita sobre la posibilidad de volar del Balrog:
«Thus they roused from sleep a thing of terror that, flying from Thangorodrim, had lain hidden at the foundations of the earth since the coming of the Host of the West: a Balrog of Morgoth»
Apéndice A. El Señor de los Anillos.
«De ese modo despertaron del sueño a una criatura de terror que, volando desde Thangorodrim, yacía oculta en los cimientos de la tierra desde la llegada de la Hueste del Occidente: un Balrog de Morgoth.»
El fragmento no parece dejar muchas dudas: El Balrog volaba. Sin embargo, en la edición en castellano se traduce como: «que había huido de Thangorodrim». ¿Es esto un error de traducción?
Lo cierto es que «fly», además de «volar», también se puede utilizar en el sentido de «huir/escapar», y así es como lo interpretó el traductor. Veamos el siguiente ejemplo:
«Then Azog laughed, and he lifted up his head to let forth a great yell of triumph; but the cry died in his throat. For he saw that all his host in the valley was in a rout, and the dwarves went this way and that slaying as they would, and those that could escape from them were flying south, shrieking as they ran»
Apéndice A. El Señor de los Anillos
En castellano dice: «los que podían huir de ellos corrían hacia el sur chillando», en lugar del «literal»: «y los que podían huir de ellos volaban hacia el sur, chillando mientras corrían». Tenemos la certeza de que los Orcos no vuelan, de modo que no hay dudas con el sentido de «fly» en esta frase: huir/escapar. Como tampoco la hay en la mítica frase de Gandalf antes de caer por el puente de Khazad-dûm: «Fly, you fools!», «¡Huid, insensatos!».
¿Pero tenemos la misma certeza con la primera frase del Balrog «flying from Thangorodrim»?
La sombra sobre el Anduin
En La Comunidad del Anillo, una noche navegando por el Anduin, Frodo, Aragorn y compañía son atacados por los Orcos y deben detenerse en la orilla occidental. Entonces un temor repentino invadió a los viajeros:
«—Elbereth Gilthoniel!—suspiró Legolas mirando al cielo. Una sombra negra, parecida a una nube, pero que no era una nube, pues se movía con demasiada rapidez, vino de la oscuridad del sur y se precipitó hacia la Compañía, cegando todas las luces mientras se acercaba. Pronto apareció como una gran criatura alada, más negra que los pozos en la noche. […]
De pronto el gran arco de Lórien cantó. La flecha subió silbando, desde la cuerda élfica. Frodo alzó los ojos. Casi encima de él la forma alada retrocedió encogiéndose. Hubo un graznido ronco y la sombra cayó del aire, desvaneciéndose en la penumbra de la costa oriental. […]
—¿Pero quién puede decir qué blanco fue ése?
—Yo no—dijo Gimli—. Pero agradezco que la sombra no se haya acercado más. No me gusta nada. Me recordaba demasiado a la sombra de Moria… la sombra del Balrog—concluyó en un suave susurro.
—No era un Balrog—dijo Frodo, todavía temblando de frío—. Era algo más helado. Creo que era…»
El Río Grande. La Comunidad del Anillo
Esa sombra que vieron sobre el Anduin era un Nazgûl montado en una bestia alada. La cuestión es ¿por qué a Gimli esa sombra alada le recuerda a un Balrog? Hay dos posibilidades: que Gimli se refiera a la sensación de terror que le produce, o bien, a su aspecto físico. Es esta segunda posibilidad la que da más argumentos a los partidarios de «los Balrogs tienen alas», sean de sombra o no. Y también implica otra cosa: Gimli no se extraña, ni descarta, que un Balrog pueda volar (a menos que considere que puede llevar montura, cosa poco probable).
La respuesta de Frodo está orientada al sentimiento que produce esa criatura: «Era algo más helado», pero desconocemos el sentido de la pregunta de Gimli.
El «vuelo» sobre Hithlum
En El Silmarillion publicado, cuando Ungoliant atrapa a Morgoth en Lammoth «con una red de cuerdas pegajosas para estrangularlo», Morgoth grita y los Balrogs acuden en su ayuda.
«Muy por debajo de las estancias en ruinas de Angband, en cuevas que los Valar habían olvidado en la prisa del ataque, los Balrogs, que aún acechaban esperando el regreso del Señor, se levantaron ahora con rapidez, y precipitándose por Hithlum llegaron a Lammoth como una tempestad de fuego»
De la huida de los Noldor. El Silmarillion.p.105
Sin embargo, como se ha dicho en otras ocasiones, El Silmarillion no deja de ser una edición de Christopher a partir de los escritos de su padre, y en la última versión del Quenta Silmarillion (texto B, de 1959) lo que Tolkien escribió fue:
«Swiftly they arose, and they passed with winged speed over Hithlum, and they came to Lammoth as a tempest of fire»
Curiosamente, la traducción que aparece en El Anillo de Morgoth (p.340) es incompleta dejándose fuera «winged speed». La traducción correcta sería:
«Rápidamente se levantaron/alzaron, y pasaron con velocidad alada sobre Hithlum, y llegaron a Lammoth como una tempestad de fuego»
Para algunas personas esta frase indica, con pocas dudas, que los Balrogs llegaron volando. Veámoslo: