Carta 193

Resumen

Tiller, encargado de la adaptación y la producción de la versión de *El Señor de los Anillos* para el Tercer Programa de la BBC, había escrito a Tolkien pidiéndole consejo sobre los «acentos». Tolkien interpretó que lo que Tiller entendía por «acento» era la definición no técnica de «alteraciones más o menos consistentes de las vocales y consonantes del inglés «estándar»». En los casos que Tiller planteó, Tolkien respondió que no era necesaria ni deseable ninguna diferenciación de acentos. Los orcos no debían omitir la «h»; eso no se hacía en el texto, deliberadamente. Si por «acento» Tiller se refería a la entonación, la articulación y el tempo, entonces tenía que utilizar esos recursos para que los orcos sonaran desagradables.

Si su «historia» fuera real, dijo Tolkien, todos los hablantes de la Lengua Común se delatarían por sus acentos, que variarían según el lugar, el pueblo y el rango. Eso no se podía lograr al traducir la Lengua Común al inglés y tampoco era necesario. Tolkien ya había prestado gran atención a esa diferenciación lingüística en su texto, por lo que dudaba de que se pudiera incorporar mucho más. Dado que Minas Tirith era la cuna de la Lengua Común, esta se correspondía con ella del mismo modo que London lo es con el inglés moderno: ninguno de sus habitantes debería tener ningún «acento».

Sin duda, los Rohirrim hablaban con un ritmo más lento y una articulación más sonora que el inglés moderno, pero Tolkien consideró que era más seguro que hablaran la Lengua Común, igual que en Gondor. Probablemente mejor y más despacio que un nativo, ya que para ellos era una lengua aprendida, pero ese era un detalle que se podía pasar por alto sin problema. Théoden nació en Gondor y la Lengua Común era la lengua habitual del Salón Dorado en la época de su padre.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 27/05/2026.