Carta 190

Resumen

A Tolkien le habían enviado una lista de traducciones de la nomenclatura para la primera traducción de El Señor de los Anillos al neerlandés, realizada por Max Schuchart. Tolkien escribió que se oponía a las traducciones de los nombres propios; La Comarca se basaba en (o, como él mismo la llamaba, «una parodia de») la Inglaterra rural; además, la toponimia de La Comarca era totalmente diferente a la de los Países Bajos.

En cuanto al mapa «A Part of the Shire», Tolkien consideró suficiente traducirlo como «Een deel von (sic) 'La Comarca'». Al no traducir los Apéndices, el Traductor (esta palabra aparecía con mayúscula en toda la carta) se metió en problemas; el anglosajón no era como el neerlandés, tal y como había traducido Schuchart, sino que estaba emparentado con el inglés.

Tolkien respondió con una carta en la que incluía un comentario detallado y sugería no traducir los mapas y respetar, en la medida de lo posible, la nomenclatura propia. Podría proporcionar una lista de etimologías que se podrían incluir.

La exigencia más importante de Tolkien era que la palabra «hobbit» se mantuviera sin cambios; nada de «Hompen».

Concluyó esta carta con una disculpa por su rigidez, pero las traducciones al francés de Beatrix Potter no habían salido demasiado bien. Por ejemplo, la señora Tiggywinkle pasó a llamarse Poupette à l'épingle.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 27/05/2026.