Hompen
Hompen, eller En resa dit och tillbaksigen («El hobbit, o un viaje de ida y vuelta»), traducido al sueco por Tore Zetterholm, fue la primera edición en un idioma distinto del inglés de El hobbitJ. R. R. Tolkien (y, por lo tanto, la primera traducción publicada de cualquier obra de Tolkien). El libro fue ilustrado por Torbjörn Zetterholm (ilustraciones interiores) y Charles Sjöblom (portada y mapas).
Tolkien sobre Hompen
En cuanto al trabajo de traducción de El hobbit al sueco, el propio Tolkien no participó en él. En una carta dirigida a Allen & Unwin en 1956 sobre la traducción al neerlandés de El Señor de los Anillos, Tolkien afirma:
Más adelante, ese mismo año, y al escribir sobre el mismo tema, Tolkien señala más concretamente a Rayner Unwin el motivo de su descontento con Hompen:
La traducción del nombre «Hobbit» a «Hompe» no fue lo único que molestó a Tolkien de esta edición. Ya en 1948, le escribió a Rosemary, una joven admiradora, que «la ilustración de Gollum en la edición sueca de *El hobbit* lo hace parecer enorme».
Otras curiosidades de la traducción de Zetterholm son sus adaptaciones de «Bilbo» a «Bimbo» (!), de «elf» a «älva» (sin tener en cuenta la conexión etimológica, «älva» tiene connotaciones en sueco que harían más adecuado traducirlo como «hada»), y «goblin» por «svartalf» («elfo oscuro»).
Extracto
Referencias
1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 26/05/2026.
