Tras haberse difundido ocho anuncios de televisión en inglés de El Hobbit: Un Viaje Inesperado, por fin se ha difundido el primero spot de televisión en español de la película de Peter Jackson.

Warner Bros España acaba de difundir el primer anuncio de televisión doblado en español de El Hobbit: Un Viaje Inesperado, la primera película de la nueva trilogía de Peter Jackson. El anuncio dura 21 segundos, y podéis verlo en Full HD en nuestro canal de YouTube. ¿Alguien lo ha visto ya en televisión?

Esta noticia fue publicada en Un Viaje Inesperado y etiquetada con anuncios de television, El Hobbit, peliculas, Un Viaje Inesperado. Anota el permalink.

Comentarios

37 Responses to Primer spot de televisión en español de El Hobbit: Un Viaje Inesperado

Os habeis dado cuenta de que las voces de las imagenes que salian en el primer trailer no se han vuelto a doblar, sino que las han cogido de ese trailer?

Se nota en la voz de Bilbo, que cambia cuando dice: “Yo no me la jugaria ni loco”.

Yo creo que el doblaje será bueno, por lo que he leido en el FB de Pepe Mediavilla la gente se ha implicado muchisimo en el doblaje y las cosas has salido muy muy bien. Y no tengo porque dudar de sus palabras.

No creo que nadie dude de la profesionalidad de todos los implicados en el doblaje, desde la traducción, dirección y los propios actores. Yo al menos no lo hago. Pero eso no quiere decir que no me gusten algunas voces, y por más que se esfuercen los actores, si sus voces no me parecen las adecuadas para los personajes y no me convencen, no hay nada que hacer. Como me sigue pareciendo una decisión horrible el doblar las canciones.

Pues a mi la voz de Bilbo en el segundo trailer me gusta mucho, que supongo que será la voz final. Las otras voces ni las hemos oido, pero ten por seguro que a los 5 minutos de películas ya no reparas en el doblaje.

La voz de Thorin es nueva, no salia antes y desde luego no mejora. Pienso que en España tenemos grandres dobladores y se suele hacer grandes doblajes, cuanto mas grande es la pelicula mejor, pero es que con el Hobbit la sensación es que sera una chapuza, quizas exagere pero bueno, bien no va.

Quien dobla a Bilbo tiene que estar enchufado o algo,sera bueno para otros personajes, no para este.

Bueno, como lo que yo pienso sobre el tema del doblaje ha sido defendido por Neume de manera tan clara, no voy a ahondar en el asunto ya que supongo excede el tema a tratar en este hilo.
Interesante lo del gafapastismo…supongo que cuando veo pelis sólo en mi casa en VOS soy un gafapasta y cuando voy a un bar a ver un parti soy un cani.

Saludos.

Depende durin, si apoyas al Madrid no ^^ jajaja. Bueno, sólo era para hacer una coñita.
He descubierto algo curioso ahora. Si se miran los comentarios de las noticias con el móvil se ve la hora del post, pero desde la página no :S, sólo aparece la fecha.

No entiendo por qué se siguen doblando las pelis…

Saludos.

porque las pelis bien dobladas como El señor de los anillos valen la pena, pero ahora El hobbit parece que la estan haciendo para niños, si algun empleado o representante de warner esta leyendo esto, porfavor… denle SERIEDAD al doblaje

¿Qué se pierde más de una peli? ¿Con las sutilezas del idioma o con la pérdida de comprensión del espectador? Si eres capaz de verla en VO, pero sin subtítulos, bien. Pero si tienes que leer los subtítulos, te pierdes muchísimo más que en cualquier doblaje.

A mí lo de la VOSE, en muchos casos, no me parece más que una forma más de gafapastismo.

Totalmente de acuerdo contigo durin1981. Es una pena, pero es a lo que nos han acostumbrado hace décadas, cuando nos querían aislar del resto del mundo, y ahora imagina el follón si deciden hacer como en la mayoría de países y no doblarlas, se lía gorda. Porque Spain is different.
Y no estoy de acuerdo en que sea un gasto absurdo, es habituarse, si no vas más que una vez al año, normal que no te sientas cómodo, pero te aseguro que se puede ver la peli bien sin perderse nada, pero claro, hay que ir y coger el hábito 😉 Y tú con el nivel que tienes (que para eso no nos quieres dejar mal en las traducciones, ¿no? xDDD, no deberías quejarte de eso)

He dicho gafapastismo, no gasto absurdo. No es lo mismo.

Vamos a ver, lo ideal sería poder ver la peli en VO (no VOSE), así no se modifica en nada la obra. Otra cosa diferente es la VOSE (subtitulado a fin de cuentas). Cuando se hace cualquier adaptación de la obra, se pierden cosas, siempre. ¿Es más fiel el subtitulado? Pues depende. Si necesitas leerlo, ya estás perdiendo el foco de atención de dónde debería estar, por muy rápido que lo leas, no prestas la misma atención a lo que hay en pantalla. Sin contar que estás tapando una parte de la imagen con los subtítulos. De hecho, estás haciendo que se perciba el mensaje por un medio totalmente distinto al que la película tenía pensado.

Por otro lado, el doblaje pierdes las voces originales y parte del diálogo. Por muy bien que se haga, siempre hay cosas intraducibles. Eso es innegable, pero en el resto entras en matices. ¿Por qué ha de ser siempre la actuación del doblador peor que la del actor? Ahí ya se entra en la calidad del doblaje, no en el hecho de doblarla. Y lo mismo la traducción, se puede hacer bien o mal.

Al final, de lo que se trata, es de dónde se pierde menos de la obra, pero desde el punto de vista del espectador individual. Si no sabes inglés, no me cuentes tu vida, te vas a perder más leyendo los subtítulos que con el doblaje. Si no necesitas los subtítulos, en VO siempre será mejor, pero si es así, te vas a perder más cosas. Te tropiezas en una palabra en una escena rápida y te perderás una imagen que valdrá mucho más que la entonación que ha puesto el actor en esa frase.

Y yo creo que se pierde menos como te digo, si a ti te parece que no, ok, pero no digas que es gafapastismo 😉 Y aún así, ¡te animaría a que fueses más de lo que has ido y luego opines!!
¿Lo del inglés lo dices por mi? xDDDDD

No, lo del inglés es en general, no va por nadie.

Al cine no he ido nunca a ver nada en VOSE, pero series sí que sigo así a patadas (de hecho todas, porque no me da la paciencia para esperar).

Y me reafirmo en el gafapastismo, vivimos en el país del “inglés nivel medio”, de gente que si cruza con un extranjero en la calle pasa palabra, pero que se le caen las bragas por la VOSE. Lo siento pero no lo compro.

Probad a ver una película en otro idioma que no conozcáis de nada. Sólo los subtítulos, ahí sí que estás perdido del todo. Yo lo he hecho con alguna película en japonés y la sensación de ir remolque no te la quita nadie.

Pero es que no estamos hablando de una peli iraní, estamos hablando de inglés, que resulta que la mayoría, no sé qué porcentaje, pero estaremos de acuerdo que altito, son en la lengua de los hijos de la Gran Albion. Y precisamente por cosas como el doblaje, es que seguimos y seguiremos teniendo un nivel medio, porque no nos obligamos. Tu dale a los niños como en otros países todo en ingles subtitulado y luego comparas y me cuentas. Y en cuanto al doblaje, lo que se está debatiendo aquí es que no es precisamente brillante por lo que se ve en el anuncio. De ahí que la gente se plantee otra opción, porque este no es el único caso 😉

No, aquí hemos empezado con un “No entiendo por qué se siguen doblando las pelis…”

Y lo único que podemos saber es que no nos gustan las voces, así que hacer una crítica hacia el doblaje de la peli por ello, es, como mínimo, precipitado. Es lo mismo que que no te gusten las voces de los actores originales, eso no tiene demasiado que ver con su interpretación.

Si empezamos con las repercusiones que puede tener el doblaje en nuestra educación es otro debate. Y ahí sí estoy de acuerdo contigo. No obstante, si quieres el verdadero problema del aprendizaje del inglés en España te lo digo yo: clases de inglés en castellano. En mi colegio, cuando ibamos en sexto, nos empezaron a dar las clases de inglés sólo en inglés. ¿Sabes qué pasó? Que en la primera reunión de padres, la inmensa mayoría se quejaron por los niños “no entendían nada”. Mis padres volvieron flipando de la reunión ese día. No creo que haga falta decir cómo siguieron las clases de inglés.

No, aquí se habló de eso y se respondió el tema. Otra cosa es que tú no estés de acuerdo, pero se ha dicho por qué no se quieren dobladas. Y no es precipitado, es que esto está relacionado con otros temas que se vienen hablando de la peli como los tráiler, como la famosa y penosa canción de los enanos doblada y lo bonita que quedó en inglés etc, así que me parece que no es precipitado 😉 No estamos hablando de la interpretación, estamos hablando del doblaje, que a algunos nos parece un desatino por lo visto hasta ahora. A lo mejor en la peli cambian algo y nos resulta estupendo, pero si nos basamos en lo escuchado hasta el momento, se le pueden poner pegas. Cosa que para mi, el de ESDLA no tenía ni una. Porque esta vez han escogido tal vez peor, no lo sé.

Y qué me vas a contar a mí de las clases de inglés… todo esto está relacionado con el sistema educativo. Es la pescadilla que se muerde la cola.

Y por mi parte dejo el tema porque me puedo repetir hasta el infinito, y tampoco es plan xD

P.D esto casi había dado para hacer un hilo de foro xDD

La voz de Gandalf, bueno; la voz de los troll, bueno, la voz de Thorin psss, prefiero la del tío del final que dice “El Hobbit entradas a la venta el 14” jajaja. Y la de Bilbo no me gusta nada. No se corresponde con un chico con la edad del hobbit.

No, @Kashmir, no es eso. Estoy acostumbrado a oir muchísimas voces en inglés y luego aunque la voz del actor de doblaje sea diferente a la del actor original, no tengo problema con ello. Como dice Kvothe, no me gusta porque es demasiado juvenil, no me gusta para el personaje de Bilbo, un personaje que tiene 50 años y que según lo describió Martin Freeman, es bastante pomposo y formal.

¿Has leído el libro? Los Hobbit viven alrededor de 100 años, y a los 50 aparentan 30. Por eso cumplen su mayoría de edad a los 33.

De lo contrario hubiesen puesto a alguien mas viejo como actor y una voz mas madura.

¿Soy yo o la voz de Thorin es diferente a la de los trailers? a peor encima…
Lo de la voz de Bilbo jamas me acostumbrare, demasiado juvenil, sin pegar con el personaje en fin no espero mucho del tema del doblaje…

A mi tampoco me parece la misma…

No es la misma, la han cambiado para el spot, lo que quiere decir que muy probablemente sea esa la voz final. Su actor es Juan Carlos Gustem, no me desagrada, la verdad, pero habrá que ver el resultado final en el cine…

Es que ademas que la voz de los trailers de Thorin era la que mas em gustaba (quitando a los que ya estaban en ESDLA) y esta, a pesar de escuchar solo una frase, no transmite lo mismo. La habran cambiado para que sea una voz mas grave pero me parece que ha sido otra cagada.

Preparemonos para lo peor en el doblaje….

A mi la voz de Bilbo sigue sin gustarme nada, sinceramente

Deja una respuesta