Versión Extendida de La Desolación de Smaug
Inicio›Foros›La Obra de Tolkien en el cine›El Hobbit›Versión Extendida de La Desolación de Smaug
- This topic has 166 replies, 34 voices, and was last updated 8 years, 4 months ago by
Piederana.
-
AuthorMensajes
-
15/11/2014 at 23:57 #344807
Thranduil937ParticipantLa version extendida de AUJ estuvo muy bien organizada incluso para mi mas que ESDLA porque habia secciones donde t hablaban de un personaje en particular o lugar, como tambien todo lo de vestuarios y diseños por separado en ESDLA (yo vi todos) y estaba muy revuelvo derrepende te saltaba a vestuario en general y luego te regresaba a diseño en general (y no exactamente de un personaje o lugar), eso si, me gusta muchisimo mas el menu principal de ESDLA que el AUJ… pero a lo que se comenta aqui el de DOS:
Primero cosa extraña no tengo los apendices sobre Tauriel y Thrain, el menu principal carece de mucho, esta muy simple a comparacion de las demas, solo me aparece la casa de beorn como imagen y la musica de las tumbas de los nazgul, y siento/sentia que le falta mas cosas. Como sea igual compre DOS porque no resistiria a ver bien DOS extendida hasta que salga el pack de la saga/trilogía el prox año.16/11/2014 at 0:25 #344808
RyuraParticipantBueno, al margen de la película en sí, he notado un FALLO bastante grave en el audio en castellano (qué sorpresa).
Algo que ya ocurría en Un Viaje Inesperado (tanto en la edición de cine como en la extendida, con la frase «The young dwarf prince» con la que Balin se refiere a Thorin durante la narración de la Batalla de Moria; y cuando el Nigromante susurra «Radagast», en Dol Guldur), y es que hay una frase desaparecida. Ocurre en las arañas del Bosque Negro, cuando Bilbo las despista y una se gira y dice «¿Qué ha sido eso?», pues bien, esa es la frase que no aparece.
Yo soy de los que creen que los actores de doblaje españoles hacen, normalmente, un estupendo trabajo. Pero es que los doblajes fallan en muchas otras cosas… Como las traducciones (¿Alguien recuerda los duendes que Saruman estaba cruzando con orcos?)
Es especialmente sorprendente que se ponga tan poco cuidado en una película tan conocida, aunque sea para una edición en dvd/Blu Ray.
O es un fallo de mi Blu Ray, que, teniendo en cuenta los antecedentes, no creo; o voy a pasar del doblaje.
16/11/2014 at 0:48 #344811
JOSE-MIGUELParticipantAlgo que ya ocurría en Un Viaje Inesperado (tanto en la edición de cine como en la extendida, con la frase “The young dwarf prince” con la que Balin se refiere a Thorin durante la narración de la Batalla de Moria; y cuando el Nigromante susurra “Radagast”, en Dol Guldur), y es que hay una frase desaparecida. Ocurre en las arañas del Bosque Negro, cuando Bilbo las despista y una se gira y dice “¿Qué ha sido eso?”, pues bien, esa es la frase que no aparece.
joder,venía a comentar eso! recuerdo esa frase de la araña porque ya he visto LDDS unas cuantas veces a lo largo del año. Hoy he estrenado la extendida recién comprada.
Ha sido esta noche cuando me he dado cuenta del cambio. He cambiado de audio, creyendo que era parte del montaje de Jackson,no sé, que a lo mejor la habían quitado porque sí… pero NO, en la V.O. se oye perfectamente a la araña,y lo cojonudo es q si pones los subtítulos en español, esa frase como no, está bien subtitulada.
¿Entonces que ha pasado? Así somos en este país de cutrones de mierda, porque es la realidad. Warner no tienen otro nombre que una panda de HDGP. El sonido ha perdido calidad y manipulación en esta extendida, pero no porque sea así, sino porque se hacen mal las cosas.
Cuando el cliente en este caso Warner, pide un doblaje, los estudios de doblaje entregan el audio sin compresión, en una calidad excelente. A nosotros nos llega en un Dolby Digital 5.1 porque a ellos les parece lo más barato, junto con los audiocomentarios del director que sorpresa, los del año pasado eran con subtítulos en francés SIN POSIBILIDAD DE ESPAÑOL, y este año es en ALEMÁN. O sea, tócate los santos huevos.
Pero nosotros,tontos (y yo el primero), compramos. Y la gente se queja de Warner poniéndolos a parir en Facebook por su administración de mierda.
Resumiendo, no tenemos un doblaje en DTS-HD ni audiocomentarios subtitulado al castellano porque esto es EJJPAÑA.
16/11/2014 at 1:02 #344812
JOSE-MIGUELParticipantYo soy de los que creen que los actores de doblaje españoles hacen, normalmente, un estupendo trabajo. Pero es que los doblajes fallan en muchas otras cosas… Como las traducciones (¿Alguien recuerda los duendes que Saruman estaba cruzando con orcos?)
A pesar de ese fallo, se hizo un doblaje con una calidad y un cuidado insuperable. Incluso en la extendida de La comunidad del anillo como muchos sabréis, se corrigió las frases de Bilbo en Rivendel «bosque sombrío» por «bosque negro»
Os sugiero leer este artículo:
http://www.cookingideas.es/miguel-angel-jenner-20140408.htmlEl director de doblaje, Miguel Angel Jenner fue ayudado por la Sociedad Tolkien Española para la traducción. Jenner siempre se ha declarado un gran fan de Tolkien: Cuando Miguel Ángel, un fanático de las historias de Tolkien en general y de ‘El señor de los anillos’ en particular, se enteró de que Peter Jackson estaba rodando su adaptación cinematográfica, averiguó quién era la distribuidora y se puso en contacto con ella. “Les llamé y les dije: ‘Oye, ¿a quién le vais a encargar este trabajo?’ La respuesta fue: ‘A ti, que eres el primero que llamas’. Y ahí empezó todo”.
16/11/2014 at 11:30 #344822
DanderParticipantMuy Buenas. Una pregunta sobre el tema del personaje de Thráin en LDDS……Que hayan cambiado al actor, no me supone ningún problem pero creo recordar que Thráin en UVI era tuerto y es la segunda parte no, verda? Alguien lo recuerda?
16/11/2014 at 11:33 #344824
DanderParticipantLo q si he notado en todas las vers. Extend es que hay partes q se baja el volumen de audio….
17/11/2014 at 1:54 #344854
RyuraParticipantBueno, quiero dejar claro que valoro bastante el trabajo de los actores de doblaje. E incluso de los traductores y demás, que, excepto por un par de detalles en La Comunidad del Anillo (y uno fue corregido para la extendida) está prácticamente perfecto. Ya digo que los fallos vienen por otro lado, el montaje de sonido o edición de sonido o lo que sea.
Aquí dejo una lista de errores de ese tipo:-El Señor de los Anillos. La Comunidad del Anillo:
En la versión extendida, desaparece el grito de Isildur al cortarle los dedos a Sauron en el prólogo (la otra vez que sale dicha escena sí se escucha). Tengo que decir que no la he visto en V.O., así que no sé si el fallo venía de ahí.-El Señor de los Anillos. El Retorno del Rey:
También en el prólogo y también en la versión extendida, cuando Smeagol aparece comiéndose un pez, en la canción se escucha el audio original en inglés por debajo audio en castellano. Mención aparte al radical cambio de voz para el Rey Brujo en la única escena añadida en la que sale.-El Hobbit. Un Viaje Inesperado:
Ya en la versión para cines (y se mantiene en la extendida), ocurre lo que comento por ahí atrás y es que faltan palabras. La primera vez es con Balin, que debería decir «Fue entonces cuando lo ví. El joven príncipe Enano haciendo frente al pálido Orco» (o algo así), pero se come lo del «joven príncipe Enano» (The young dwarf prince), aunque como en ese momento aparece en pantalla Thorin (y de espaldas) no se aprecia si no se compara con la V.O. o con el doblaje catalán. Y, una vez más, en Dol Guldur, entre los susurros debería oirse la voz de Cumberbatch diciendo claramente «Radagast». Pero no.-El Hobbit. La desolación de Smaug:
Lo de las arañas. Aquí, además, sí se ve como mueve la boca… En silencio.
_________________________________________________________________________________________________Sobre Thrain no me suena que fuera tuerto. Tuertos ya hay uno de los Trolls, Bolgo, un tipo en Bree y hasta Thranduil con su cara deforme. Me parecen suficientes XD
EDITO: Pues sí que lo parece… Y del mismo ojo que Bolgo, Thranduil y Berto (¿Era berto?): el izquierdo… ¿Coincidencia?
Por lo menos, un ojo cerrado lleva todo el rato. En Dol Guldur curiosamente lo lleva entrecerrado, pero ojo tiene.17/11/2014 at 10:31 #344861
BrugadaParticipantLa verdad es que no lo recordaba, pero parece que sí sería un fallo aunque lo lleve algo entrecerrado en LDDS, ¿cómo es que no cuidan esos detalles tan claros?
17/11/2014 at 23:34 #344891
Aragorn_IIParticipant¿cómo es que no cuidan esos detalles tan claros?
No cuidan los errores de bulto como para andar preocupándose de cosas así xD
Igual es que se lo ha curado el Nigromante, que hasta Sauron tiene su corazoncito xD
Un saludo!
18/11/2014 at 11:44 #344902
HunayParticipantBueno pues como siempre daré mi opinión lo mas brevemente posible:
Despues de ver La Desolación de Smaug VE puedo admitir que me gusta mucho la película. Puede que sea la peor de las 5 que se han publicado pero me gusta mucho mas que la versión de cine. Añade mucho sentido y mucha profundidad a la aventura y a la trama de Dol Guldur. Empezando por el prologo que lo hace mas tenso y no tan precipitado. Que decir de las escenas de Beorn y por supuesto las nuevas escenas del Bosque Negro. Ninguna de ellas está de sobra… incluso necesito más! jajaja. Hasta las escenas de Esgaroth entre el Gobernador y Alfrid me han gustado. Eso si, un poquito mas del Reino de Thranduil habria estado bien ya que es lo que menos se ve. Y para terminar con las escenas menos mal que no han incluido ninguna de Smaug. Smaug es magnifico pero la parte de la película que le corresponde a él se hace muuuuuuy pesada…
Pasando a los extras estan fenomenales. Me encanta tener mas horas y horas de Tierra Media, de como se hizo, de la musica de El Hobbit. A veces da miedo porque ves en lo que podia averse convertido Beorn por ejemplo y si alguna de las ideas de PJ nos parecen descabelladas doy gracias a Dios por que no lo hayan sido más todavia. jajaja.
Lo peor lo de siempre. Subtitulos en ingles sin quemar… a veces el subtitulo arriba otras abajo… mala calidad de presentación por así decirlo pero es lo que hay. Ya estamos acostumbrados!
18/11/2014 at 13:56 #344904
hrr6590ParticipantMenudo mosqueo traigo con la Edición Extendida en DVD de LDDS, ya el otro día cuando la compré y vi que el menú estaba en inglés me pareció raro, pero ahora estaba mirando su contenido adicional para escribir el texto del Booklet y descubro que los COMENTARIOS DEL DIRECTOR NO VIENEN SUBTITULADOS???? pero como pueden tener tan poca verguenza????
18/11/2014 at 18:56 #344952
EsgharotParticipantBueno pues este fin de semana la vi y he de decir que sí, gana bastante esta peli con la versión extendida. Aun con todo, me sigue dejando la sensación de que pasa todo muy deprisa y se me hace todo muy breve. La verdad que me han gustado todos los añadidos pero se echa en falta que hubieran mostrado algo nuevo del reino de Thranduil. Respecto al prólogo pues si es cierto que ahora cuadran más las cosas y eso es de agradecer. Aunque el flashback que tiene pues tampoco es para tirar cohetes sin contar lo del anillo de Thror que eso si me ha gustado y como diría Gandalf en el prólogo, «Aclarado pues» xD. Lo de Beorn y la presentación de los Enanos, una excena muy divertida. De lo que me esperaba ver mas era del mini flashback de las tumbas, y me ha defraudado un poco porque como digo, me hubiera gustado ver algún detalle más. Como digo todo muy breve. Del Bosque Negro me ha gustado mucho lo añadido. Esa sensación de agobio aumenta mucho más y da la sensación de que están mas tiempo en el bosque. Lo del ciervo, ya no me acuerdo si aparecía en el libro o que(alguien que me refresque la memoria porque ahora mismo no me acuerdo) pero es una escena bonita aunque no termino de entender si es un ciervo de Thranduil o algo distinto. Como ya digo, no recuerdo si tal ciervo lo mencionaban en el libro o que. Lo de Dol Guldur para mi ha sido lo mejor (dejando a un lado lo del ojo de Thrain xD) aunque me hubiera gustado que hubiesen mantenido lo de la aparición de Azog desde la niebla, cuando le pega el «porrazo» a Gandalf. Aunque está bien, me gustó más cuando aparece entre la niebla. Y ahora voy con la ciudad del lago. Decir que me lo esperaba cargante por el tema de Alfrid y el Gobernador y lo mismo que no me gustó demasiado en la versión de cine, ahora he de reconocer que con los añadidos me ha gustado bastante. Me gusta el papel que juegan ambos y como se nota que el pueblo no los quiere para nada cuando ayudan a Bardo y a los enanos a huir del mercado. Que larga es la sombra de la corrupción que hasta los pobres habitantes de ciudad del Lago también la sufren xDD. Fuera bromas, gracias ha esta ampliación ahora se les odia a ambos con razón y esperemos que tengan una muerte como se merecen ;). Bueno en general me ha gustado todo. Ahora voy al doblaje. De momento solo la he visto doblada al español,, a ver si este finde puedo darle un segundo visionado ya subtitulada. Y no se si es a mi solo al que le pasa pero a pesar de que me gustan las voces que les han puesto a los actores y que conste que me gusta el doblaje, ha esta trilogía le sigo viendo algo raro. Quizá no pongan el mismo empeño al doblarlo o yo que se. Repito me gusta el doblaje pero le noto algo raro. Quizás sea que como cada vez estoy más acostumbrando a ver las cosas en versión original subtitulada pues posiblemente sea por eso. Y en cuanto a la edición de Warner(yo la he pillado en BluRay) pues que decir que no se haya dicho ya jeje. Ahora el audiocomentario está en Alemán. Lo mismo la del año que viene la traen en mandarín xD. Y los menús en inglés… Ciero es que me hubiera gustado que vinieran en español pero como ahora estoy estudiando inglés pues me viene bien que vengan así, de esa forma me voy acostumbrando más. Pero tenían que haber venido en español leñe! Bueno pues nada más que decir, los extras ya los iré viendo poco a poco que todavía queda mucho invierno jeje. Saludoss
18/11/2014 at 22:12 #344959
BrugadaParticipantjajaja lo peor es que veo a Peter capaz de eso, incluso de que dijera que le cura Tauriel con Athelas cuando les vio huir de Erebor (desobedeciendo por primera vez a Thranduil) xDD
También ahora que lo pienso, podría haber estado bien que Thorin u otro enano comentara cómo querían matar a Smaug bañándolo en oro («quemarlo» xDD, ahogarlo, convertirlo en parte del suelo y que muriera de hambre…), porque la verdad sigo sin entender nada de esa parte (la más ridícula de la peli). Bueno siempre nos quedara la duda xD
Y respecto a lo que comentais del contenido extra que no esta subtitulado me parece también fatal, como poco debería estar subtitulado siempre en inglés.
19/11/2014 at 14:13 #344975
Eduardo1996ParticipantYo eché de menos que amlpiaran la parte de Smaug, no la parte de la lucha absurda de querer bañar a Smaug con oro para convertirlo en un Ferrero Roché, sino la parte en la que Bilbo roba la copa de oro, eso hubiera tenido más diálogo con Smaug, porque para mi una de las mejores partes de la película es esa conversación. También eché de menos las escenas en el palacio del bosque, esa escena con los enanos y Thranduil, y la fiesta en el bosque y también la fiesta en ciudad de lago donde Bilbo esta resfriado y dice buchas bracias. No entiendo porque no pusieron todas esas escenas para la V.E. Creo que leí por esta página un articulo donde decía que Jackson no puso esa escena del palacio en la V.E porque la consideraba innecesaria, pero yo digo que más da si es innecesaria, al fin de cuentas es una versión extendida, no de cine, hay que poner todas las escenas joder xD. Bueno por menos pusieron las escenas de Beorn, el Bosque Negro, dol Guldur, etc, que en mi opinión mejoran mucho la película y le dan más fluidez y no es todo tan precipitado como la versión de cine.
19/11/2014 at 14:16 #344977
Eduardo1996ParticipantMierda, se me ha enviado dos veces el comentario,perdonad, puto internet xD
-
AuthorMensajes
You must be logged in to reply to this topic.