… Se preguntaron si estarían todavía intactas allí abajo en el salón: las lanzas que habían sido hechas para los ejércitos del Rey Blador el Flaco (muerto tiempo atrás) …
El Hobbit, «Información secreta»; p. 274
Sí, Blador el Flaco, con ese curioso nombre (debido a un error de traducción afortunadamente corregido hace tiempo) fue conocido el misterioso Rey Bladorthin por los lectores castellanohablantes durante un buen número de años.[1] El error no habría pasado de ser una mera anécdota, un cambio de nombre sin excesiva trascendencia, si no fuese porque con él se perdía una información que, como se verá, es realmente importante. Pero vayamos por partes. La frase completa, la que hoy se puede leer en el libro, es la siguiente:
… Se preguntaron si estarían todavía intactas allí abajo en el salón: las lanzas que habían sido hechas para los ejércitos del Rey Bladorthin (muerto tiempo atrás), cada una con una moharra forjada tres veces y astas con ingeniosas incrustaciones de oro, y que nunca habían sido entregadas o pagadas …
El Hobbit, «Información secreta»; p. 217
Éste es el único lugar en el que se cita a Bladorthin en toda la obra de Tolkien, y es de esta sola frase de la debemos sacar toda la información posible. Una ardua tarea sin duda.
Lo primero es el nombre: ¿de dónde procede? Humphrey Carpenter, en su biografía «oficial» de Tolkien, cuenta así el origen del nombre, que se remonta a los primeros borradores de El Hobbit:
En la primera versión el dragón se llamaba Pryftan; el enano principal, Gandalf, y el brujo, Bladorthin. Pronto, el nombre del dragón cambió por Smaug (del verbo germánico smugan, que significa «meter por un agujero»). Tolkien dijo que esto era «un mal chiste filológico». Pero conservó cierto tiempo el nombre Bladorthin y sólo mucho más adelante el enano fue rebautizado Thorin Oakenshield [Escudo de Roble], y se dio al mago el nombre de Gandalf …
J.R.R. Tolkien: Una biografía, p. 198
Cuando Tolkien cambió el nombre del mago, dándole el que antes tenía el enano, Gandalf (que según Carpenter es mucho más adecuado, pues «… en islandés significa “elfo-hechicero” y por lo tanto “mago”»),[2] el nombre Bladorthin quedó, por decirlo de alguna manera, «disponible». Pero ya sabemos cómo era Tolkien para el tema de los nombres, y uno tan sonoro como Bladorthin no podía ser desaprovechado a la ligera. ¿Qué hizo entonces?, pues utilizarlo para un personaje absolutamente secundario, que no tiene presencia física en el relato y que aparece citado una sola vez; en resumidas cuentas, alguien destinado únicamente a dar «profundidad histórica» al relato.
Hasta aquí todo lo que se sabe de este enigmático rey, o al menos lo que se sabe «directamente». Pero del nombre, del idioma en el que está escrito y de su significado, vamos a ser capaces de extraer nueva información. Sabemos que lo de Blador el Flaco no fue más que un error de la traducción española, pues Bladorthin no es un nombre inglés; pero si no es inglés ¿de qué idioma se trata? La solución la encontramos en El Silmarillion:
thin(d)«gris» en Thingol; en Quenya sinda en Sindar, Singollo (Sindacollo: collo, «capa»).
El Silmarillion, «Índice de nombres», p. 407
Posiblemente el primero que se dio cuenta del origen élfico de la partícula -thin en Bladorthin (o al menos el primero que lo puso por escrito) fue Robert Foster en su Guía completa de la Tierra Media, publicada en 1978, sólo un año después de que El Silmarillion viese la luz. Sin embargo, años después, Douglas A. Anderson, en su estupendo El Hobbit anotado, no fue capaz de llegar más allá de lo que ya había dicho Foster:
El nombre Bladorthin es de construcción élfica, pero sólo el elemento -thin, «gris», es fácilmente descifrable …
El Hobbit anotado, «Información secreta», p. 255, n. 7
¿Es cierto esto que afirma Anderson? No, no lo es; y es extraño que lo haga, sobre todo si tenemos en cuenta que cuando se publicó El Hobbit anotado, en 1988, la partícula Blador- ya había aparecido en algunos de los volúmenes de la «Historia de la Tierra Media»: los nombres Bladorinand, Bladorwen y Bladorion los podemos encontrar en Las Baladas de Beleriand, La formación de la Tierra Media y El Camino Perdido. Pero es en El Libro de los Cuentos Perdidos I donde mejor se explica su significado:
PalúrienUna de las primeras voces de LQ [Léxico Quenya] sitúa Palurin ‘el ancho mundo’ bajo la raíz PALA, cuyos derivados poseen un sentido general como ‘chatura’, entre ellos palis ‘césped, prado’, de donde proviene sin duda Palisor. En LG [Léxico Gnómico] el nombre correspondiente es Belaurin, B(a)laurin; pero se llama también Bladorwen «la ancha tierra, el mundo con sus plantas y sus frutos, la Madre Tierra» (palabras afines son blant ‘chato, abierto, expansivo, franco’, blath ‘suelo’, bladwen ‘planicie’).
El Libro de los Cuentos Perdidos I, «Apéndice», p. 322
Resumiendo, Blador- significa «ancho, extenso, amplio», con lo que Bladorthin podría traducirse como «Extensa tierra gris»; un extraño nombre para un rey, pero un nombre élfico al fin y al cabo… y eso es muy significativo.