Quien haya visto la película El Retorno del Rey de Peter Jackson recordará a Ella-Laraña descendiendo sigilosamente sobre Frodo y clavándole un aguijón en el tórax o en el abdomen.
Tal vez alguien se pudo hacer la pregunta: ¿cómo el aguijón pudo atravesar la malla de mithril que llevaba Frodo? Una malla que le protegió en Moria de una especie de lanza a manos de un Troll.
En la búsqueda de una respuesta viable podríamos elucubrar que el aguijón era muy puntiagudo y pudo introducirse en ese tejido tan especial. Pero lo que sucede en esa película pudo no ocurrir de la misma forma en el libro. Y aquí lo que vamos a analizar es lo que escribió Tolkien.
En realidad, en Moria, es un jefe orco quien arroja la lanza a Frodo, pero el resultado es el mismo, el mithril lo protegió. Con Ella-Laraña no se nos relata el suceso cuando ocurre, pues en ese momento la narración está con Sam, a quien había agarrado Gollum. Cuando Sam logra ahuyentar a Ella-Laraña y llegar a Frodo, el libro dice lo siguiente:
“-¡Mi amo, mi querido amo! -gritó. Pero Frodo no habló. Mientras corría hacia adelante en plena exaltación, feliz al verse en libertad, Ella-Laraña lo había perseguido con una celeridad aterradora y de un solo golpe le había clavado en el cuello el pico venenoso. Ahora Frodo yacía pálido, inmóvil, insensible a cualquier voz.”
Las decisiones de Maese Samsagaz. Las Dos Torres
Podemos afirmar que una de las dos preguntas ya tiene respuesta. Ella Laraña le había picado en el cuello a Frodo y, por ese motivo, la malla de mithril no le protegió.
Falta responder a la otra pregunta, ¿ese pico era un aguijón? Esta respuesta es más complicada, y sería conveniente ver la frase en inglés:
“… Shelob with hideous speed had come behind and with one swift stroke had stung him in the neck…”
La traducción correcta sería: “Shelob, con una velocidad espantosa, se había acercado por detrás y, de un solo golpe, le había picado en el cuello.”
En la descripción de Ella-Laraña que aparece en el capítulo El Antro de Ella-Laraña, en ningún momento se nombra un aguijón. Se nombra unos ojos arracimados en una cabeza que se proyectaba hacia adelante; con cuernos, y detrás de un cuello corto, un cuerpo enorme e hinchado. Un cuerpo que colgaba oscilante entre unas patas que terminaban en garras. También se dice que “en realidad se parecía a una araña”, no que fuera una araña. Esto tiene cierta importancia y lo veremos a continuación.
La palabra clave es «sting/stung» que, cuando es verbo, su significado es «picar» y es la forma que se utiliza habitualmente cuando se quiere hablar de la picadura de una avispa o un escorpión, de algo punzante que inocula veneno. Wayne G. Hammond y Christina Scull, en la edición revisada de la Guía de Lectura de El Señor de los Anillos, dicen lo siguiente:
“Las arañas de verdad no pican, sino que envenenan o paralizan a su presa con un mordisco. Nuevamente, sin embargo, Tolkien no dice que Ella-Laraña sea una araña. Tan solo que ella tiene «forma de araña» y que es «en su mayor parte como una araña»
Guía de lectura de El Señor de los Anillos. p.666
La traducción del original es correcta, de modo que omito el texto en inglés. Por esta frase, por esta aclaración, debemos deducir que los autores no piensan que Ella-Laraña diese un mordisco, sino que lo que hizo fue picar, en el sentido de clavar un aguijón. Y nos recuerdan que las arañas de verdad no pican, sino que muerden, diferenciando una picadura de una mordedura. Y es cierto, las arañas no tienen aguijón, pero, como dicen, Ella-Laraña no es una araña, así que podría tenerlo…
¿Por qué Hammond y Scull entienden que Ella-Laraña tiene aguijón? Evidentemente por la palabra «stung». Pero, no obstante, hay que decir que también se puede aplicar «sting», «picar», en el mordisco de una víbora según el Oxford English Dictionary. Y la propia RAE define «picar» como “4. Dicho de ciertos animales: Morder o herir con el pico, la boca o el aguijón”.
¿Sería más lógico que Tolkien hubiera utilizado el verbo bite (morder) si realmente quisiera decir que mordió, en lugar del verbo sting (picar)? Es posible, pero el mismo Tolkien utilizó esa palabra, con el mismo sentido, en una carta a W.H. Auden, donde decía que el camino estaba custodiado por una araña:
“If that has anything to do with my being stung by a tarantula when a small child…”
“Y si esto tiene algo que ver con el hecho de haber sido picado por una tarántula cuando era un niño pequeño…”
Cartas. Carta nº 163 p.255
Por tanto, y a pesar de lo que piensan Hammond y Scull, por esta frase que hemos analizado no podemos asegurar que Ella-Laraña tenga aguijón, porque podemos estar ante ese otro significado (mordisco) del inglés (sting) y del castellano (picar).
Pero no nos vamos a quedar aquí, pues hay alguna frase más que deberíamos analizar. Pongámonos en situación: Sam llega finalmente donde se encuentra Frodo y Ella-Laraña y le hace frente. Le lanza una estocada en los ojos y…
“Now the miserable creature was right under her, for the moment out of the reach of her sting and of her claws”
“Ahora la criatura pequeña y miserable estaba debajo de la bestia, momentáneamente fuera del alcance de los picotazos y las garras.”
Las decisiones de Maese Samsagaz. Las Dos Torres