De nuevo nos encontramos con la palabra «sting», esta vez como sustantivo, cuyos dos significados más comunes son «aguijón» y «picadura o picotazo» (tanto como la acción o efecto de picar, como la marca producida por una mordedura o picadura de un insecto). En la edición en castellano se ha traducido como picotazo, como acción de picar, pero ¿es esto correcto? La traducción bien podría ser: «fuera del alcance de su aguijón y sus garras» o «fuera del alcance de su picotazo y sus garras». Pensando en la situación, ¿Sam podría estar fuera del alcance del aguijón estando debajo de su cuerpo? ¿Sam podría estar fuera del alcance de su picadura (como acción de picar/morder) estando debajo de su cuerpo?
Bajo mi punto de vista, seguimos sin encontrar una solución clara, sin una afirmación o negación convincente. Pero hay un fragmento más que nos puede ayudar. Sam estaba luchando con Ella-Laraña…
“Levantó con lentitud la cabeza y la vio, a unos pocos pasos, y ella lo miraba; una saliva de veneno le goteaba del pico, y un limo verdoso le rezumaba del ojo lastimado. Allí estaba, agazapada, el vientre palpitante desparramado en el suelo, los grandes arcos de las patas, que se estremecían, juntando fuerzas para dar otro salto, para aplastar esta vez, y picar a muerte: no una ligera mordedura venenosa destinada a suspender la lucha de la víctima; esta vez matar y luego despedazar.”
Las decisiones de Maese Samsagaz. Las Dos Torres
Siendo el original en inglés:
“Slowly he raised his head and saw her, only a few paces away, eyeing him, her beak drabbling a spittle of venom, and a green ooze trickling from below her wounded eye. There she crouched, her shuddering belly splayed upon the ground, the great bows of her legs quivering, as she gathered herself for another spring — this time to crush and sting to death: no little bite of poison to still the struggling of her meat; this time to slay and then to rend.”
En este párrafo, en el que Sam y la araña están frente a frente, Tolkien utiliza la palabra «beak» (pico), del que sale el veneno. Y aunque el significado más común de beak es el pico de los pájaros, también tiene otra acepción como «la boca succionadora alargada de algunos insectos» (por ejemplo, los mosquitos). Además, emplea de nuevo el verbo «sting» (picar), que luego matiza con la palabra «bite» (mordisco o mordedura). Si bien es verdad que bite también se puede utilizar con el significado de picadura.
Lo que parece evidente es que Ella-Laraña utilizó su pico, lo que vendría a ser su boca, para morder o picar a Frodo y paralizarlo. ¿Es esto suficiente para afirmar que Ella no tenía aguijón? Debéis valorarlo vosotros.
ACTUALIZACIÓN.
Con la publicación de La Naturaleza de la Tierra Media, hemos tenido acceso a unos comentarios que Tolkien hizo sobre el Mapa de la Tierra Media de Pauline Baynes. En el mapa, de 1970, hay una serie de viñetas que retratan diferentes localizaciones, además de algunos retratos de distintos personajes, entre ellos uno de Ella-Laraña.
De este dibujo sencillo, Tolkien «criticó sobre todo la posición de sus patas, que parecen todas sobresalir de la cabeza». Y comentó que:
“Ella-Laraña no está descrita en términos arácnidos precisos, pero era «muy parecida a una araña» (LDT:385). Como tal, era enormemente magnificada; tenía dos cuernos y dos grandes conjuntos de ojos. Contaba con la característica constricción de las arañas entre la parte frontal (cabeza y tórax) y la parte trasera (barriga) – se refiere a esto como a su «cuello» (LDT:385) -, porque la parte trasera está hinchada e inflada más allá de toda proporción. Era negra, menos en la parte inferior de la barriga, que era «pálida y luminosa» por la corrupción. Habría tenido ocho patas, propiamente dispuestas, cuatro en cada lado, donde podían funcionar como órganos de movimiento y apresamiento.”
La Naturaleza de la Tierra Media.p.209
En el dibujo, Ella-Laraña no tiene aguijón, y Tolkien tampoco apunta la falta de él.