Inicio Foros La Obra de JRR Tolkien El Señor de los Anillos Traducción: Shadowfast – Sombragris

  • Este debate tiene 7 respuestas, 6 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 20 años por blankMADI.
Viendo 8 entradas - de la 1 a la 8 (de un total de 8)
  • Autor
    Entradas
  • #269211
    blankMADI
    Participante
    • Temas: 43
    • Respuestas: 1276
    • Total: 1319

    HOla a todos!!

    Hace mucho que no creo un post :-]

    Estaba leyendo el post que creó mafy13

    ¿Porque un olifante blanco?

    y me surgió una duda…

    ¿Por qué habrán traducido el nombre del caballo de Gandalf "Shadowfast" (sombra rápida, si no me equivoco) como "Sombra gris" si es blanco????

    :-] :-]

    Besos:-W :-W

    Gracias por sus respuestas :-W :-W

    [ Este mensaje fue editado por: MADI on 15-05-2006 19:10 ]

    #301941
    blankmafy13
    Participante
    • Temas: 24
    • Respuestas: 483
    • Total: 507

    Porque "Sombrablanca" suena muy mal. Ademas, su sombra seguro que era gris. De todos modos, eso le da al caballo un halo de misterio.

    #301942
    blankarandir
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 728
    • Total: 729

    mmm como ya dije en el post que abro Mafy13….

    yo creo que es una forma de demostrar la blancura del Caballo.

    Ya que este al ser tan blanco y puro, se le asocia una sombra muy clara, no una sombra oscura, sino una sombra gris….debido a la blancura de este. metaforicamente hablando sí­, lo de la sombra…

    Saludos a toos!

    #301943
    blankHombre_Cetrino
    Participante
    • Temas: 29
    • Respuestas: 2447
    • Total: 2476

    Pienso que "Sombrarrápida" o "Sombraveloz" o "Velozsombra" suenan mucho peor que Sombragrí­s. No creo que se trate de nada más. Coincido con Mafy13 en que el traductor sólo trató de buscar un nombre sonoro y agradable para el caballo, y como el término original hací­a referencia a una sombra y éstas son de color grisáceo, el resultado final le pudo parecer una opción bastante adecuada (en lo que coincido con él).

    #301944
    blankCudesas
    Participante
    • Temas: 8
    • Respuestas: 361
    • Total: 369

    Es que el nombre es Shadowfax, no Shadowfast :P

    Fax es gris en inglés antiguo o en sajón (de donde es la fuente del Rohí­rrico XD)

    Así­ que está bien traducido, Shadowfax = Sombragris ;)

    #301945
    blankDerufin
    Participante
    • Temas: 0
    • Respuestas: 17
    • Total: 17

    Toda la razón, Cudesas. Estaba por decirlo.

    :-]

    #301946
    blankarandir
    Participante
    • Temas: 1
    • Respuestas: 728
    • Total: 729
    Cita:
    Cudesas escribió (el 15-05-2006 a las 20:33):

    Es que el nombre es Shadowfax, no Shadowfast :P

    …..

    Así­ que está bien traducido, Shadowfax = Sombragris ;)

    mmmm ahi está. Muy bien dicho Cudesas, yo la verdad no tenia idea; por ello mis especulaciones. Aunque mis argumentos van a al nombre Sombragris, en función del por qué se llama así­.

    Un Saludo

    #301947
    blankMADI
    Participante
    • Temas: 43
    • Respuestas: 1276
    • Total: 1319

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

    :-] :-] :-] :-] :-] :-]

    En serio?

    Qué bueno!

    jaja

    Yo en las pelis pensaba que decí­a "fast"

    jeje

    :-]

    Ahora todo tiene sentido nuevamente en im vida

    :-] :-]

    Besotes y gracias :-W :-W

Viendo 8 entradas - de la 1 a la 8 (de un total de 8)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.