HOla a todos!!
Hace mucho que no creo un post :-]
Estaba leyendo el post que creó mafy13
¿Porque un olifante blanco?
y me surgió una duda…
¿Por qué habrán traducido el nombre del caballo de Gandalf "Shadowfast" (sombra rápida, si no me equivoco) como "Sombra gris" si es blanco????
:-] :-]
Besos:-W :-W
Gracias por sus respuestas :-W :-W
[ Este mensaje fue editado por: MADI on 15-05-2006 19:10 ]
Porque "Sombrablanca" suena muy mal. Ademas, su sombra seguro que era gris. De todos modos, eso le da al caballo un halo de misterio.
mmm como ya dije en el post que abro Mafy13….
yo creo que es una forma de demostrar la blancura del Caballo.
Ya que este al ser tan blanco y puro, se le asocia una sombra muy clara, no una sombra oscura, sino una sombra gris….debido a la blancura de este. metaforicamente hablando sí, lo de la sombra…
Saludos a toos!
Pienso que "Sombrarrápida" o "Sombraveloz" o "Velozsombra" suenan mucho peor que Sombragrís. No creo que se trate de nada más. Coincido con Mafy13 en que el traductor sólo trató de buscar un nombre sonoro y agradable para el caballo, y como el término original hacía referencia a una sombra y éstas son de color grisáceo, el resultado final le pudo parecer una opción bastante adecuada (en lo que coincido con él).
Es que el nombre es Shadowfax, no Shadowfast 
Fax es gris en inglés antiguo o en sajón (de donde es la fuente del Rohírrico
)
Así que está bien traducido, Shadowfax = Sombragris 
Toda la razón, Cudesas. Estaba por decirlo.
:-]
Cita: |
Cudesas escribió (el 15-05-2006 a las 20:33):
Es que el nombre es Shadowfax, no Shadowfast 
…..
Así que está bien traducido, Shadowfax = Sombragris  |
|
mmmm ahi está. Muy bien dicho Cudesas, yo la verdad no tenia idea; por ello mis especulaciones. Aunque mis argumentos van a al nombre Sombragris, en función del por qué se llama así.
Un Saludo
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
:-] :-] :-] :-] :-] :-]
En serio?
Qué bueno!
jaja
Yo en las pelis pensaba que decía "fast"
jeje
:-]
Ahora todo tiene sentido nuevamente en im vida
:-] :-]
Besotes y gracias :-W :-W