Átaremma

Átaremma («Pater noster» en Quenya) es la traducción al Quenya de J. R. R. Tolkien d El Padrenuestro. También se conoce como Atyrë o Atar Manya. Se publicaron seis versiones diferentes de la oración en Vinyar Tengwar, n.º 43, editado por Patrick H. Wynne, Arden R. Smith y Carl F. Hostetter. En los primeros borradores, Tolkien utilizó «Ilmen» para expresar «cielo», pero en la sexta y última versión de la oración escribió «i ëa han ëa», literalmente «que estás más allá del Universo». Esto pone de relieve el deseo de Tolkien de distinguir en Quenya entre el cielo físico y el cielo metafísico, siguiendo la teología cristiana moderna. Cabe señalar que, dadas las diferentes construcciones filológicas existentes de la oración, no se trata de una versión única y oficial.

Versión definitiva de la Oración

Átaremma i ëa han ëa,

na aire esselya,

aranielya na tuluva,

na kare indómelya

cemende tambe Erumande.

Ámen anta síra ilaurëa massamma,

ar ámen apsene úcaremmar

sív’ emme apsenet tien i úcarer emmen.

Álame tulya úsahtienna

mal áme etelehta ulcullo.

Násië.

Padre nuestro, que estás en los cielos,

Santificado sea tu nombre.

Venga tu reino,

Hágase tu voluntad,

en la Tierra, como en el Cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día,

y perdona nuestras ofensas,

como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden.

Y no nos dejes caer en la tentación,

Pero líbranos del mal.

Amén.

Tolkien y el Fæder Ure

Podemos suponer con seguridad que Tolkien conocía las primeras versiones inglesas del «Padre Nuestro» cuando hizo de la lengua y la literatura anglosajonas el objeto principal de sus estudios universitarios en Oxford, y siguió utilizando diferentes versiones como instrumento didáctico cuando impartió clases de esa misma lengua en la Universidad de Leeds (1920-1925) y, posteriormente, en la Universidad de Oxford (1925-1959); por lo tanto, como católico y filólogo que había estudiado en profundidad la historia lingüística del Padrenuestro en inglés, señaló que el término latino tentatio (del griego peirasmos) significaba originalmente «prueba, examen, tribulación», y no «tentación» en el sentido moderno de «incitación al mal». La traducción inglesa «lead us not into temptation» ya resultaba ambiguamente problemática en la Edad Media. Incluso el verbo «lead» podía sugerir erróneamente que Dios es el agente de la tentación, lo que Tolkien consideraba lingüística y teológicamente inexacto.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 01/06/2026.