Brandagamba

Brandagamba es la versión original en Oestron del nombre del hobbit traducido al inglés como Brandigamo.

Etimología

Contiene el elemento branda-, que significa «frontera» (en referencia a que Los Gamos se encuentran en el extremo oriental de La Comarca), pero también evoca Branda-Nîn, «agua fronteriza» (el antiguo nombre hobbítico del río Brandivino).

La segunda parte del compuesto, -gamba, es una reaparición del nombre más antiguo Zaragamba (o Gamoviejo en la traducción), en el sentido de ciervo macho o carnero.

El río Branda-Nîn se modificó posteriormente, en tono jocoso, por Bralda-Hîm, «cerveza embriagadora». Según Tolkien, «solo un hobbit muy atrevido se habría atrevido a llamar al Señor de Los Gamos Braldagamba en su presencia».

Nota sobre la traducción

Aunque «Marchbuck» sería una traducción literal del nombre, perdería la conexión tradicional con Brandivino, evidente en el propio Brandagamba-Branda-Nîn. Tolkien prefirió traducir el nombre como «Brand igamo» para conservar esta conexión.

Referencias

1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 21/05/2026.