¿”Murieron” Elrond y Galadriel?

Entre el «Prólogo» y el primer capítulo de El Señor de los Anillos hay un breve texto, titulado «Nota sobre los archivos de la Comarca», en cuyo último párrafo se puede leer lo siguiente:

Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años junto con algunos Altos Elfos. Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel …

La Comunidad del Anillo,
«Nota sobre los archivos de la Comarca», p. 30

Cuando el lector llega al final de El Señor de los Anillos se lleva una gran sorpresa (aunque sólo aquellos que leen los prólogos y similares, y para quienes los libros no empiezan obligatoriamente en el primer capítulo, que no son todos), pues es testigo de que Elrond y Galadriel no mueren, sino que parten hacia el Oeste desde los Puertos Grises en el mismo navío que Frodo:

Entonces Elrond y Galadriel prosiguieron la marcha; la Tercera Edad había terminado y los Días de los Anillos habían pasado para siempre, y así llegaba el fin de la historia y los cantos de aquellos tiempos. Y con ellos partían numerosos elfos de la Alta Estirpe que ya no querían habitar en la Tierra Media; y entre ellos, colmado de una tristeza que era a la vez venturosa y sin amargura, cabalgaban Sam, y Frodo, y Bilbo; y los elfos los honraban complacidos.

El Retorno del Rey, «Los Puertos Grises», p. 355

Dado que, efectivamente, Elrond y Galadriel no murieron en la Tierra Media (y tampoco hay constancia de ningún tipo que de lo hicieran en el Oeste), resulta indiscutible que nos encontramos ante un error de traducción. Muchos han intentado justificar este fallo por el doble sentido de la locución inglesa «pass away», que puede significar tanto «partir, pasar [a otro lado]», como «pasar [a mejor vida], morir». De ser así se podría llegar a disculpar (con muchos reparos) el error… pero el caso es que esa expresión no es la que se utiliza en el texto original, por lo que resulta extraño el que alguien haya querido explicarlo usando ese razonamiento. El texto en inglés es el siguiente:

There, though Elrond had departed, his sons long remained, together with some of the High-elven folk. It is said that Celeborn went to dwell there after the departure of Galadriel …

«Depart» («partir, salir, irse») –y no «pass away»– es lo que encontramos en este párrafo, y eso hace más inexplicable el error. Y lo es todavía más si tenemos en cuenta que en el «Apéndice A», en la parte donde se cuenta la historia de Aragorn y Arwen, sí que se usa esta locución:

Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent.

que se traduce por:

Galadriel había desaparecido y también Celeborn había partido, y el país estaba silencioso.

El Retorno del Rey, «Apéndice A», p. 397

La traducción no se ajusta totalmente al espíritu de la frase, ya que no queda totalmente claro el motivo de la «desaparición» de Galadriel; pero al menos no se habla de «muerte».

Pero lo más curioso es que hay otro lugar en el que durante mucho tiempo también se hizo mención a la supuesta muerte de Galadriel:

 

Pero pocos años después de que Galadriel dejase la Tierra Media, Celeborn se cansó del reino y fue a Imladris a vivir con los hijos de Elrond.

El Retorno del Rey, «Apéndice B», p. 432

[But after the passing of Galadriel in a few years Celeborn grew weary of his realm and went to Imladris to dwell with the sons of Elrond.]

Eso es lo que pone ahora; pero antes era «después de la muerte de Galadriel» lo que se podía leer. ¿Por qué no se corrigió en la «Nota sobre los archivos de la Comarca» igual que se hizo aquí? O mejor habría que preguntarse: ¿cómo se pudieron cometer esos errores, sabiendo que Galadriel no moría al final del libro?