Wolfgang Krege
Wolfgang Krege (1 de febrero de 1939 — 13 de abril de 2005) fue un autor y traductor alemán. Tradujo varias obras de Tolkien al alemán.
Wolfgang Krege creció en Berlín, donde comenzó sus estudios de filosofía en la Universidad Libre de Berlín a principios de la década de 1960. Trabajó como editor de léxicos, redactor publicitario y lector. Desde 1970 también trabajó como traductor para numerosos grupos editoriales.
El primer libro de Tolkien que tradujo Krege fue El Silmarillion (Das Silmarillion, 1978). Su nueva traducción de El hobbit se publicó en 1997 (Der Hobbit oder Hin und zurück). Gracias a su conocimiento de J. R. R. Tolkien y sus obras, escribió la enciclopedia Handbuch der Weisen von Mittelerde en 1996 y un diccionario de élfico, titulado Elbisches Wörterbuch, en 2003.
Además de sus traducciones de las obras de Tolkien, tradujo libros de autores como Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman y muchos otros.
En el año 2000 se publicó su traducción más comentada: una nueva versión alemana de El Señor de los Anillos (Der Herr der Ringe), destinada a sustituir a la traducción anterior de Margaret Carroux. Krege intentó plasmar los estilos lingüísticos originales en equivalentes alemanes y hacer que el texto traducido, en su opinión, resultara más vivo y más fácil de entender para los lectores más jóvenes. Esto funcionó en su mayor parte, pero las principales críticas a su traducción se centraron en que utilizaba los diferentes estilos lingüísticos de forma demasiado inconsistente y en que optó por el alemán de principios de la década de los noventa, incluyendo diversas expresiones coloquiales de la época.
Wolfgang Krege estaba casado con la editora y traductora alemana Roswith Krege-Mayer.
Referencias
1. Esta ficha se ha importado inicialmente de TolkienGateway.net el día 01/06/2026.