Letras traducidas de ERDR
Inicio›Foros›La Obra de Tolkien en el cine›El Señor de los Anillos›Letras traducidas de ERDR
- This topic has 36 replies, 30 voices, and was last updated 16 years, 8 months ago by
Annatar_.
-
AuthorMensajes
-
15/03/2004 at 19:29 #280944
YureawenParticipantMuchísimas gracias Luthien!!
k bien tener las traducciones así tan bien hechas.
besooos a todos!!
04/02/2005 at 6:41 #280945
ElbeParticipantAhora con la limpieza y tal de los foros, he estado a punto de borrar este post como 4 veces, cosa que por su puesto, resultaría una enorme perdida… así que le pondré chincheta para evitar eso, al menos mientras seguimos en labores de "aseo" xD
Y si no molesta mucho, lo dejamos arriba ^^
Besos familia querida
Elbe
04/02/2005 at 19:03 #280946
qwerty_wqParticipantSé que puede resultar odioso hacer "publicidad" de la competencia, pero en ElFenomeno.com publicaron hace meses un reportaje con TODAS las letras de canciones y coros de las tres bandas sonoras, en texto original y traducido.
21/03/2005 at 14:56 #280947
Beren_hijo_de_BarahirParticipantHola Luthien, soy Beren me sabe mal pero tengo que rectificarte un cosita, que tienes mal:
Et Eárello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn` Amabar-metta
Del Gran Mar a la Tierra media he venido. En este lugar voy a permanecer yo y mis herederos, hasta el final del mundo.
13/04/2005 at 21:23 #280948
LuigiadvancedParticipantMuy bien las traducciones, aunque son faciles de entender; la traducción del Senescal de Gondor aparece cuando se ponen los subtitulos en Español en el DVD!
05/06/2005 at 7:35 #280949
LissiwenParticipantGracias por las traducciones Luthien!!! la cancion de Pippin me encanta y no la encontraba por ningun lado…..y la de Aragong tambien!!!!
Et Eárello Endorena Utulien Sinome Maruvan Ar Hildinyar tenn Ambar-Metta
17/06/2005 at 16:32 #280950
arandirParticipantGracias de verdad!!!!!!!!!!!!!1 :-]
17/06/2005 at 17:21 #280951
Annatar_ParticipantHablando de las letras de las canciones…¿alguien sabe de alguna pagina o algo donde salga la letra de la pista de Amon Hen?en especial la parte de ´´la partida de Boromir´´ es que no la encuentro por ningún lado…
17/06/2005 at 17:33 #280952
finrod79Participanthttp://www.geocities.com/magpie930/SOURCE_SONGS/FOTR/SSwounding_of_boromir.htm
Aqui la he encontrado yo, está en ingles pero bueno, creo que te valdrá
17/06/2005 at 18:00 #280953
Annatar_ParticipantMuchisimas gracias Finrod,por fin se la letra de la cancion! :-]
16/07/2005 at 19:56 #280954
LissiwenParticipantEl "Lamento por Gandalf" lo encontre de dos formas. La primera pertenece al poema que se encuentra en el Cd Booklet de la OST de "La Comunidad del Anillo":
A Olórin i yáresse
Mentaner i Númeherui
Tírien i Rómenóri
Maiaron i Oiosaila
Manan elye etevanne
Nórie i melanelye?
(Versos 2 and 3: Sindarin)
Mithrandir, Mithrandir, A Randir Vithren
ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne mí´r, nuithannen
In gwidh ristennin, i fae narchannen
I lach Anor ed ardhon gwannen
Calad veleg, ethuiannen.
Traducción:
Olórin, que alguna vez fuiste…
Enviado por los Señores del Oeste
para proteger las Tierras del Este
El más sabio de los Maiar
¿Qué te llevó a abandonar
a aquello que amaste?
Mithrandir, Mithrandir, Oh Peregrino Gris
Nunca más pasearás por los verdes campos de esta Tierra
Tu viaje ha terminado en la oscuridad
Los lazos cortados, el espíritu roto
La Llama de Anor ha dejado este Mundo
Una gran luz se ha ido
y despues una version que esta incluida en Lothlorien:
(Solo en Sindarin por Elizabeth Fraser)
In gwidh ristennin,
i fae narchannen
I Lach Anor ed ardhon gwannen
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!
íš-reniathach i amar galen
I reniad lín ne mí´r, nuithannen
(Coro en Quenya)
Ilfirin nairelma nauva i nauva
Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme
Nauva i nauva melme nóren sina nairelma
Traducción:
(Texto en Sindarin)
Los lazos cortados,
el espíritu roto
La Llama de Anor ha dejado este Mundo
Mithrandir, Mithrandir, Oh Peregrino Gris
Nunca más pasearás por los verdes campos de esta Tierra
Tu viaje ha terminado en la oscuridad
(Texto en Quenya)
Eterno es nuestro agradecimiento, será lo que será, (o "lo que podría ser, será")
Eterno es nuestro agradecimiento, y así y todo naufragaremos.
Será lo que será, el amor a estas tierras es nuestro agradecimiento.
Me encanta!!!!!!!!!!
:-] :-] :-] :-]
16/07/2005 at 20:07 #280955
LissiwenParticipantEncontre bien las dos traducciones de la cancion de Pippin:
The Edge of night
Melodía de Billy Boyd
Letra de J.R.R. Tolkien
Home is behind.
The world ahead,
And there are many paths to tread
Thru shadow to the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadows, cloud and shade,
All shall fade.
All shall fade.
Traducción en la película doblada al español:
Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar,
Y hay tantas sendas por andar
la sombra la noche traerá
y las estrellas la prenderán
Niebla y sombra, triste anochecer pasarán
Yo seguro lo he de ver.
Texto original de J.R.R. Tolkien, del capítulo "Tres es compañía" de "La Comunidad del Anillo"
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We`ll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!
Traducción del libro en español:
La casa atrás, delante el mundo,
y muchas sendas que recorrer,
hacia el filo sombrío del horizonte
y la noche estrellada.
Luego el mundo atrás y la casa delante;
volvemos a la casa y a la cama.
Niebla y crepúsculo, nubes y sombra,
se borrarán, se borrarán.
Lámpara y fuego, y pan y carne,
¡y luego a cama, y luego a cama!
17/07/2005 at 4:03 #280956
MADIParticipantGracias por compartir esto con nosotros. :-]
17/07/2005 at 5:49 #280957
Gilraen2ParticipantNo pense que este tema siguiera abierto… hace como un año que habia puesto en el google para buscar las traducciones de las canciones.. y habia salido esta misma pagina..
Me agarro nostalgia y alegria :-]
Muchas gracias a los que colaboraron en las traducciones!! :-] :-]
Saludos!!
Gilra.
26/07/2005 at 15:31 #280958
lorien12Participanta mi me encanta la canción de Pippin cantada por él en inglés, espero que no me encuentre nunca al que hizo el doblaje de esa canción porque tendría más de dos palabras con él!!!jeje.
no, en serio, me parece que ha perido muchiiiiiiiiisiiimo en la traducción que hicieron, de emocionarme con ella en inglés paso a partirme de risa en español. Grgrgrgrg.
le ha pasado a alguien más o es percepción mía?
-
AuthorMensajes
You must be logged in to reply to this topic.