El 17 de Noviembre saldrá a la venta en España la edición especial 60º aniversario de El Señor de los Anillos, la obra magna de J.R.R. Tolkien, edición que ya se puede reservar en varias tiendas online.

Hace unos meses os contamos que la editorial Minotauro publicaría en Octubre la edición especial 60º aniversario de El Señor de los Anillos con motivo de los sesenta años de la publicación de una de las novelas más importantes e influyentes del siglo XX. Y aunque la intención de la editorial era publicar esta edición en Octubre para que coincidiera con el 60 aniversario de la publicación de El Retorno del Rey (que se publicó en el Reino Unido el 20 de Octubre de 1955), finalmente saldrá a la venta el 17 de Noviembre. Una edición en tapa dura que ya se puede reservar (está en pre-venta) en varias tiendas online.

Para celebrar el sesenta aniversario de esta obra clave de la literatura universal, Minotauro presenta un estuche de lujo que contiene los tres volúmenes de El Señor de los Anillos con las sobrecubiertas que diseñó Tolkien para la primera edición (y que no fueron utilizadas por la editorial Allen&Unwin), y el volumen El Señor de los Anillos: Guía de Lectura, en el que los expertos en Tolkien, Wayne G. Hammond y Christina Scull, analizan la obra capítulo a capítulo a través de reflexiones acerca de su evolución, estructura y significado. Este impresionante volumen también contiene una breve historia de El Señor de los Anillos, un listado de los errores e inconsistencias corregidos en esta edición y la Nomenclatura o guía de nombres que Tolkien puso a disposición de los traductores y que había permanecido inédita en castellano hasta la fecha.

(Pinchad en la imagen para verla a mayor resolución)

Esta edición de El Señor de los Anillos incluye casi 400 correcciones al texto, proceso en el que se contó con la plena cooperación de Christopher Tolkien, además de los mapas originales en rojo y negro diseñados por Tolkien y una lámina desplegable a todo color del libro de Mazarbul. Todo ello convierte a esta edición en la versión más similar a lo que el Profesor habría deseado ver publicado.

La edición también incluye los Apéndices pero no está ilustrada. Y a pesar de las numerosas correcciones al texto original (y por tanto en la traducción), para esta edición no se ha realizado una nueva traducción de El Señor de los Anillos, algo que muchos aficionados llevan demandado desde hace bastante tiempo.

La edición especial 60 aniversario de El Señor de los Anillos se puede reservar (se encuentra en pre-venta) en tiendas online como Amazon, La Casa del Libro, El Corte Inglés o Fnac a un precio de 133 euros.

Como ya os contamos, desde Minotauro nos confirmaron que la edición especial 60 aniversario de El Señor de los Anillos también se publicará en los siguientes países de Latinoamérica: Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, México, Perú y Uruguay.

Esta noticia fue publicada en Libros de JRR Tolkien y etiquetada con , , , , , . Anota el permalink.

Comentarios

8 Responses to La edición 60 aniversario de El Señor de los Anillos ya se puede reservar

No hay una traducción en castellano y otra en latino, solo existe una traducción al español de El Señor de los Anillos, la realizada por Matilde Horne y Luis Domènech (Rubén Masera tradujo los Apéndices). Como los derechos de publicación en español pertenecen a Minotauro (es decir, al Grupo Planeta), las ediciones publicadas en España y Latinoamérica son las mismas.

Tengo una duda o bueno mas bien es una pregunta si alguien sabe mas o menos cuando se podría obtener esta edición en Latinoamérica.

No se sabe, desde Minotauro lo único que nos dijeron es que se publicaría en Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, México, Perú y Uruguay y que suponían que sería a finales de año, pero no nos pudieron dar una fecha de publicación concreta. Preguntamos a las distintas filiales del Grupo Planeta en Latinoamérica, pero como hasta ahora, ninguna nos ha contestado.

Esta edición, para mí, a día de hoy es un enorme misterio… misterio que se resolverá dentro de un par de meses, claro. Mi principal duda es: ¿se trata de una nueva traducción, de una revisión de la traducción clásica, o de qué? Si se van a incluir todas las correcciones incluidas en las ediciones inglesas del 50 y del 60 Aniversario, ¿se van a dejar sin corregir las decenas de errores que viene arrastrando la traducción desde hace casi 40 años? La mayor parte de las correcciones del original consisten realmente en inconsistencias en el uso de mayúsculas en determinados nombres, guiones, palabras que fueron cambiadas por los cajistas sin autorización de Tolkien, etc. Pero hay cambios más importantes, como el cambio de la distancia del puente del Brandivino a la balsadera de 20 a 10 millas, o el número de poneys de Merry (5 en lugar de 6)… ¿se va a corregir eso en la nueva edición en español y se va a dejar tal cual el «No es oro todo lo que reluce», por ejemplo?
Lo dicho, en dos meses lo veremos.

Deja un comentario